论文部分内容阅读
运用系统功能语言学的语境理论,对古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)中的第十一回“见熙凤贾瑞起淫心”及十二回的“王熙凤毒设相思局”部分的原文及译文进行对比、分析,揭示在不同文化语境下的语场、基调、语式的变化及由此产生的对古典名著采取保留民族特色翻译的合理性。