论文部分内容阅读
丈夫征戍,闺中思远,一件征衣成为思妇情感的承载和寄托。唐人诗词为后人提供了一幅“捣素裁衣,缄封寄远”的古代征衣流程图。这些诗行,使人真切领会到好诗出自人情。温庭筠有一首《杨柳枝》:织锦机边莺语频,停梭垂泪忆征人。塞门三月犹萧索,纵有垂杨柳觉春。这里不妨把织锦看作织布。这位女子在织布机前正织着布呢,窗外黄莺鸟的叫声让她想起了远戍的丈夫,于是眼泪流出来,布也织不下去了。时令到了三月,正是鸟儿们求偶的时节,可戍守塞门的丈夫还在那里受
Her husband Zheng Shu, boudoir thinking far, a Zhengyi become a woman’s emotional load and sustenance. Tang poetry for future generations to provide a “Zha Su Zhirong, sealed send far,” the ancient conscription flow chart. These poems, people really appreciate the good poems from human. Wen Tingyun have a “willow branch”: Brocade machine side warbler language frequency, stop the shuttle tears weary levy. Semen in March Yousuosuo, vertical Chu Yang Liu Juechun. Here may wish to brocade as weaving. The woman wears a cloth in front of the weaving machine. The cry of the bird of warbler in the window reminds her of the far-defunct husband, and tears flow out and the cloth can not weave. Seasonal to March, it is the season of the courtship of birds, the husband who can defend the door is still there