论文部分内容阅读
语言的功能主要是建构思维以及简化认知。语言的编码一旦僵化,将会湮灭于潜意识。批评性话语分析的方法能使语篇消费者发掘语篇和权力的依存并自发地对语篇进行批判性的解读。
2009年联合国气候变化大会期间,各利益集团博弈哥本哈根。世界媒体聚焦中国,对中国毁誉参半。如2009年12月20日,《卫报》刊载Ed Miliband: China tried to hijack Copenhagen climate deal。对此,《中国日报》于2009年12月22日刊登了China played constructive role, Wen says一文进行了反击。那么,两份大报在报道同一事件时各使用了什么样的措辞,凸显了什么样的立场呢,本文采用引语研究的视角对两篇文稿进行对比分析,以期解读该媒体事件中低碳新闻话语所藏匿的话语权力争夺。
语料统计与分析
引述某一话语时,引述者会将其与自己的表达融合。然而会因立场和利益的分歧而导致引语与原话的冲突,这种冲突反映了人际交流中动态的社会取向。新闻语篇中的引述方式的选择通常带有人为性,体现某种观点。下面就引言中所述的两篇新闻进行定量分析,着重从消息源、转述形式和转述动词三个方面来考察它们对同一事件所采取的立场观点。
消息源。消息源指报道者所引述话语的讲述者。交代消息源的方式有三种:具体确切的消息源、含蓄不露的消息源和似真非真的消息源。
在新闻语篇中,报道人们以何种视角对待和评判某事件常常比新闻事件本身更重要。这两个语篇便是如此,《卫报》共引述别人的原话13次,其中10次有确切消息源,1次消息源似真非真,2次含而不露;《中国日报》共引述别人的原话20次,有18次确切消息源,2次消息源含而不露。《卫报》引文字数占篇幅的77%,而《中国日报》引文字数占篇幅的82%。
确切地交代消息源,使媒体更具公信力和导向性。《卫报》中共确切引述米利班德的话语4次,英国首相乔治·布朗1次,他们都是指责中国的,而G77集团的首席谈判代表Chowdhury和国际地球之友的主席Nnimmo都是对发达国家谴责的;《中国日报》共确切引用温家宝总理7次话语,都是反驳米利班德指责的,并确切引用了WWF瑞典分会全球政策顾问Pamlin的话语7次,表明中国一直在积极推动气候变化国际谈判,并为节能减排作出了自己的贡献。
在较多境况中报道者出于某种目的会特意隐瞒消息来源,埃德曼称之为“参照虚构群体”,其本质是为了宣传和强化报道者的观点。非具体明确的消息源在这两个语篇中出现次数较少,其中《卫报》3次,《中国日报》2次,我们并不能由此断定二者皆具客观性。
新闻媒介能够传达什么时候什么问题重要并决定在哪个问题上应该听见谁的声音。《卫报》宣称自己是 “独立而激进”的报纸,销量约为40万份。《卫报》传统上是工党的忠实粉丝,但自“麦克风门”事件以后,由于布朗出言不慎成致命伤,英国工党连遭抛弃。所以该报在对身为工党的气候大臣米利班德支持之余,连用了两个含而不露的消息源来批驳和揶揄米利班德,用不确定的复数短语“diplomats and environment groups”很容易造成一种人数众多、来势汹汹的印象,使读者相信米利班德不负责任的言论遭到多国外交人员和气候环境团体的反驳。
另外,用似真非真的“He is said to be outraged …”描写了米利班德气急败坏的丑态。
《中国日报》在连续引用了16次有确切消息来源的话语之余,又用了“Observers tracking ”和“the observers pointed out”两个含而不露的引述。报道者不具体交代这些消息源,是因为这些人对读者并非是十分重要的人物,更重要的是他们的观点:中国在节能减排方面做出了不懈努力,以英美为首的发达国家不承认中国的发展中国家的状况,单方面撕毁为大多数国家所承认的《京都议定书》协定,是导致哥本哈根会议达不到预期效果的真正原因。
转述形式。不同转述形式的筛选意味着转述者可以不同程度地介入他人的话语。直接引语中转述者的介入程度最低,选择叙述性转述(NRSA)则介入程度最高。自由间接引语(FIS)、言语行为的叙述性转述和预先调整的直接话语(PDS)实质是间接引语的衍体,受话人通常无法确认是原话与否。现在让我们看看它们在本文所分析的两个语篇中的分布情况。
两篇新闻稿除了自由间接引语外,其他几种转述形式都出现了,且在转述时都有甄选间接引语的趋势。间接引语特殊于引述者将别人的声音融入自己的声音,而前者往往为后者所冲淡。费尔克劳指出,“新闻语篇有一种倾向,即引语和引述者话语之间的界限趋向模糊。各色间接引语为新闻话语呈现这种媒介作用提供了经济适用的手段”。如:
…Ed Miliband…accused China of trying to hijack the Copenhagen summit and “holding the world to ransom”… (China Daily ,2009-12-22)
…Ed Miliband, today accuses China…of trying to hijack the UN climate summit and “hold the world to ransom” to prevent a deal being reached…(Guardian, 2009-12-20)
在以上两个例子中,《中国日报》和《卫报》就米利班德对中国的指责的引述都用了预先调整的直接话语(PDS)。报道者先用间接引语指明发话人、场景和些许内容,后用引号强调消息源的原话,以强调自己不赞成米利班德的言论。
转述动词。沃洛西诺夫认为,“转述引语只有参酌语境才能确认其意义”。转述动词天然为转述引语最切近的语境,具有预告和操控其语义的功能。“say”为中性词,是最常见的转述动词。例如在《中国日报》和《卫报》中出现的28次转述动词,它们就占了21次。不过,频频使用同一词会使语篇单调乏味;另外,“say”貌似中立,实则不能准确表达原话的风貌及人际意义。鉴于此,引述者经常选择其他的转述动词,或者给“say”加上一些修饰,从而使它们融入报道者的声音。如:
…diplomats and environment groups hit back by saying Britain and other countries, including the US and Australia, had dictated the terms of the weak Copenhagen agreement…(Guardian,2009-12-20)
…premier Wen … urged the international community to treasure the summit's hard-won outcome.
(China Daily,2009-12-22)
英语中常见的转述动词按其可能诱发的感情色彩分为两类:积极的和消极的。积极的转述动词可以塑造消息源的谨慎、沉着、坚定的成功者形象;而消极转述动词则给人一种粗鲁、草率、易冲动或软弱的失败者的印象。值得注意的是,在报道中,英国气候变化大臣米利班德认为中国“劫持”了哥本哈根大会而对中国横加指责时,用了“accuses”一词。而温家宝总理面对这种无端指责表现得大度而镇定,不加辩解而只是积极地督促(“urged”)国际社会珍惜来之不易的峰会。
为控制谈判结果,英美和大会举办国丹麦在会前秘密草拟 “丹麦文本”,试图引导谈判向有利于他们自己的方向发展,后被媒体曝光未能得逞。借助上述伎俩,发达国家实现了把中期减排目标从《哥本哈根协议》中擦除的意图。文章至此,“谁‘劫持’了哥本哈根大会?”的答案,已不言自明。
结语
本文在批判性话语分析的理论框架内,对同一媒体事件的两篇新闻报道的引语进行了比较研究。研究认为,报道者通过有甄别地援引不同利益团体的典范话语,向媒体消费者重现和固化自己所要的声音,并挑选为己所需的转述形式和转述动词,以模糊引语和引述者话语之间的边界,达到操控话语意义的意图。故而欲正确解读新闻语篇,对新闻引语进行批评性话语分析是必要的。
参考文献:
1.Fairclough, N. Language and Power,London: Longman, 1989.
2.Edelman,M. Language and Politics,New York: Academic Press,1977.
3.Volosinov, V.N. Marxism and the Philosophy of Language,London: Seminar Press, 1973.
4.辛斌:《批评语言学:理论及应用》,上海:上海外语教育出版社,2005年版。
(作者单位:洛阳师范学院)
编校:董方晓
2009年联合国气候变化大会期间,各利益集团博弈哥本哈根。世界媒体聚焦中国,对中国毁誉参半。如2009年12月20日,《卫报》刊载Ed Miliband: China tried to hijack Copenhagen climate deal。对此,《中国日报》于2009年12月22日刊登了China played constructive role, Wen says一文进行了反击。那么,两份大报在报道同一事件时各使用了什么样的措辞,凸显了什么样的立场呢,本文采用引语研究的视角对两篇文稿进行对比分析,以期解读该媒体事件中低碳新闻话语所藏匿的话语权力争夺。
语料统计与分析
引述某一话语时,引述者会将其与自己的表达融合。然而会因立场和利益的分歧而导致引语与原话的冲突,这种冲突反映了人际交流中动态的社会取向。新闻语篇中的引述方式的选择通常带有人为性,体现某种观点。下面就引言中所述的两篇新闻进行定量分析,着重从消息源、转述形式和转述动词三个方面来考察它们对同一事件所采取的立场观点。
消息源。消息源指报道者所引述话语的讲述者。交代消息源的方式有三种:具体确切的消息源、含蓄不露的消息源和似真非真的消息源。
在新闻语篇中,报道人们以何种视角对待和评判某事件常常比新闻事件本身更重要。这两个语篇便是如此,《卫报》共引述别人的原话13次,其中10次有确切消息源,1次消息源似真非真,2次含而不露;《中国日报》共引述别人的原话20次,有18次确切消息源,2次消息源含而不露。《卫报》引文字数占篇幅的77%,而《中国日报》引文字数占篇幅的82%。
确切地交代消息源,使媒体更具公信力和导向性。《卫报》中共确切引述米利班德的话语4次,英国首相乔治·布朗1次,他们都是指责中国的,而G77集团的首席谈判代表Chowdhury和国际地球之友的主席Nnimmo都是对发达国家谴责的;《中国日报》共确切引用温家宝总理7次话语,都是反驳米利班德指责的,并确切引用了WWF瑞典分会全球政策顾问Pamlin的话语7次,表明中国一直在积极推动气候变化国际谈判,并为节能减排作出了自己的贡献。
在较多境况中报道者出于某种目的会特意隐瞒消息来源,埃德曼称之为“参照虚构群体”,其本质是为了宣传和强化报道者的观点。非具体明确的消息源在这两个语篇中出现次数较少,其中《卫报》3次,《中国日报》2次,我们并不能由此断定二者皆具客观性。
新闻媒介能够传达什么时候什么问题重要并决定在哪个问题上应该听见谁的声音。《卫报》宣称自己是 “独立而激进”的报纸,销量约为40万份。《卫报》传统上是工党的忠实粉丝,但自“麦克风门”事件以后,由于布朗出言不慎成致命伤,英国工党连遭抛弃。所以该报在对身为工党的气候大臣米利班德支持之余,连用了两个含而不露的消息源来批驳和揶揄米利班德,用不确定的复数短语“diplomats and environment groups”很容易造成一种人数众多、来势汹汹的印象,使读者相信米利班德不负责任的言论遭到多国外交人员和气候环境团体的反驳。
另外,用似真非真的“He is said to be outraged …”描写了米利班德气急败坏的丑态。
《中国日报》在连续引用了16次有确切消息来源的话语之余,又用了“Observers tracking ”和“the observers pointed out”两个含而不露的引述。报道者不具体交代这些消息源,是因为这些人对读者并非是十分重要的人物,更重要的是他们的观点:中国在节能减排方面做出了不懈努力,以英美为首的发达国家不承认中国的发展中国家的状况,单方面撕毁为大多数国家所承认的《京都议定书》协定,是导致哥本哈根会议达不到预期效果的真正原因。
转述形式。不同转述形式的筛选意味着转述者可以不同程度地介入他人的话语。直接引语中转述者的介入程度最低,选择叙述性转述(NRSA)则介入程度最高。自由间接引语(FIS)、言语行为的叙述性转述和预先调整的直接话语(PDS)实质是间接引语的衍体,受话人通常无法确认是原话与否。现在让我们看看它们在本文所分析的两个语篇中的分布情况。
两篇新闻稿除了自由间接引语外,其他几种转述形式都出现了,且在转述时都有甄选间接引语的趋势。间接引语特殊于引述者将别人的声音融入自己的声音,而前者往往为后者所冲淡。费尔克劳指出,“新闻语篇有一种倾向,即引语和引述者话语之间的界限趋向模糊。各色间接引语为新闻话语呈现这种媒介作用提供了经济适用的手段”。如:
…Ed Miliband…accused China of trying to hijack the Copenhagen summit and “holding the world to ransom”… (China Daily ,2009-12-22)
…Ed Miliband, today accuses China…of trying to hijack the UN climate summit and “hold the world to ransom” to prevent a deal being reached…(Guardian, 2009-12-20)
在以上两个例子中,《中国日报》和《卫报》就米利班德对中国的指责的引述都用了预先调整的直接话语(PDS)。报道者先用间接引语指明发话人、场景和些许内容,后用引号强调消息源的原话,以强调自己不赞成米利班德的言论。
转述动词。沃洛西诺夫认为,“转述引语只有参酌语境才能确认其意义”。转述动词天然为转述引语最切近的语境,具有预告和操控其语义的功能。“say”为中性词,是最常见的转述动词。例如在《中国日报》和《卫报》中出现的28次转述动词,它们就占了21次。不过,频频使用同一词会使语篇单调乏味;另外,“say”貌似中立,实则不能准确表达原话的风貌及人际意义。鉴于此,引述者经常选择其他的转述动词,或者给“say”加上一些修饰,从而使它们融入报道者的声音。如:
…diplomats and environment groups hit back by saying Britain and other countries, including the US and Australia, had dictated the terms of the weak Copenhagen agreement…(Guardian,2009-12-20)
…premier Wen … urged the international community to treasure the summit's hard-won outcome.
(China Daily,2009-12-22)
英语中常见的转述动词按其可能诱发的感情色彩分为两类:积极的和消极的。积极的转述动词可以塑造消息源的谨慎、沉着、坚定的成功者形象;而消极转述动词则给人一种粗鲁、草率、易冲动或软弱的失败者的印象。值得注意的是,在报道中,英国气候变化大臣米利班德认为中国“劫持”了哥本哈根大会而对中国横加指责时,用了“accuses”一词。而温家宝总理面对这种无端指责表现得大度而镇定,不加辩解而只是积极地督促(“urged”)国际社会珍惜来之不易的峰会。
为控制谈判结果,英美和大会举办国丹麦在会前秘密草拟 “丹麦文本”,试图引导谈判向有利于他们自己的方向发展,后被媒体曝光未能得逞。借助上述伎俩,发达国家实现了把中期减排目标从《哥本哈根协议》中擦除的意图。文章至此,“谁‘劫持’了哥本哈根大会?”的答案,已不言自明。
结语
本文在批判性话语分析的理论框架内,对同一媒体事件的两篇新闻报道的引语进行了比较研究。研究认为,报道者通过有甄别地援引不同利益团体的典范话语,向媒体消费者重现和固化自己所要的声音,并挑选为己所需的转述形式和转述动词,以模糊引语和引述者话语之间的边界,达到操控话语意义的意图。故而欲正确解读新闻语篇,对新闻引语进行批评性话语分析是必要的。
参考文献:
1.Fairclough, N. Language and Power,London: Longman, 1989.
2.Edelman,M. Language and Politics,New York: Academic Press,1977.
3.Volosinov, V.N. Marxism and the Philosophy of Language,London: Seminar Press, 1973.
4.辛斌:《批评语言学:理论及应用》,上海:上海外语教育出版社,2005年版。
(作者单位:洛阳师范学院)
编校:董方晓