论文部分内容阅读
【摘 要】学外语必然要学翻译,翻译是文化交际的桥梁。本文通过笔者在学习的过程中享受到翻译的乐趣,并将翻译理论融入实例中,涉及到中西方文化差异,告诉读者学翻译要照顾到文化背景,展现给读者一个生动的画面。翻译学习,其乐无穷!
【关键词】 翻译;习语;归化;异化
中图分类号:G633.4文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0216-01
毛荣贵讲:“译林深深,在弯弯曲曲的路径旁,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀唧啾;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。”可以说翻译是英语学习的最高境界,学习翻译,其乐无穷。本文通过以下方面来畅谈翻译带来的学习乐趣。
1 习语的翻译
英、汉语中都有大量的习语,它是人们交流中必然遇到的习惯表达法,对习语的认知、翻译和运用显得犹为重要,在它体现了中、西方文化的差异。例如“西风”,英国是“west wind”代表两种不同的意义。英国大诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)在《西风颂》(Ode to the West Wind)中就对“west wind”进行了高度的评价和赞扬,把它比做希望和力量的象征。然而西风在汉语中却成了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天静沙•秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”西风在此处的意义就显得凄凉。再如,“龙”(dragon)常带有尊贵和褒义色彩。古代皇帝被称为“真龙天子”。父母希望孩子长大后有出息时用“望子成龙。”并译作“hope one’s child will become a dragon ”,可西方人似乎很难接受,原因是dragon在他们心中是面目狰狞的怪物(monster),是邪恶的象征,喻指凶恶的人,如撒旦、魔鬼等。如译为“hold high hopes for one’s child ”更为妥切些。
其实对于英语习语的翻译主要涉及两个原则:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化主张直译原文的语言形式,保留构成原语言的形象;归化则主张以纯熟地道的译语和与语言相关联的文化因子(即形象)的翻译。例如:谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第6回)众所周知,“谋事在人,成事在天”的通常英译是:Men proposes,God disposes.如果在上句中照搬译文就有点滑稽。因为后面出现了“菩萨”二字,菩萨(Buddha)是佛教用语,God disposes却是基督教词语,直接照搬,会造成宗教文化的冲突,所以译为“Men proposes ;Heaven disposes .”
其实一个汉语习语采用“归化”、“异化”都有好处,主要是看读者怎样去理解。比如:
掌上明珠——a pearl in the palm(异化)/the apple of one’s eye(归化)
2 翻译与文化
在翻译上公认的一种观点是:语言可以归化,文化必须异化。“文化传真”是翻译的基本原则。在平时与英美人交流时,别人可能会原谅我们的语法或词义错误,但如果犯文化错误,对方可能就无法理解、接受,无法原谅容忍。先看一下词汇层次的不同。
He is a professional.他是个行家。
She is a professional.她是个“三陪”小姐。
其次,语义方面和语用方面不同。
It’s a wet summer.这是个多雨的夏天。
He is wet through.他浑身湿透了。
(3)He is all wet.他完全弄湿了。
还有,语法结构层次上不同。
Teachers strike idle kids.老师揍懒散的孩子。/教员罢工,学生放羊。
Stolen Painting Found By Tree.在树旁发现失窃的画。/树发现了失窃的画。
从以上例子可以看出文化陷阱的严重性,跨文化交际映衬出文化与翻译见千丝万缕的联系。探讨翻译,要考虑文化需要。
3 “动、植物”喻人
英语中有不少鸟兽、鱼虫、植物的名词除本义外,还有极丰富的含义,可以用来指人,生动形象,在翻译过程中要照顾到文化背景的需要。
以“鸟”喻人
bird : (本义)鸟;(喻义)任务;(俚语)姑娘
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now .
约翰本来是个小职员,可现在他已经成了大人物了。
以“兽”喻人
cat : (本义)猫;(喻义)狠心的女人
She is such a cat. She never has a nice word to say about anyone.
她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
以“鱼虫”喻人
eel :(本义)鳗鱼;(喻义)狡猾的人
He is far from straight forward to deal with a slippery eel.
他这个人与人打交道很不直爽—滑头鬼。
(4) “植物”喻人
peach :(本义)桃;(喻义)美人,讨人喜欢的人
I must say his latest girl-friend is a peach.
英语中动、植物喻人的词还有很多,研究、理解和领会动、植物的含义是一项趣味性很强的工作,值得学者们深入探讨。
4 “瓷婚”与“中国婚姻”
北京某杂志曾刊登一篇小说的译文,上讲:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的“中国婚姻”。文中的“中国婚姻”让人困惑!是这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚么?还是这对夫妇有一人是中国国籍?经查阅原文,得此句:They have invited dear friends tocelebrate their China wedding.
“My God!” “China wedding”被译成了“中国婚姻”!其实这里的China wedding在西方指结婚20周年纪念日,可译为“瓷婚”。
在英语中,结婚1至70年结婚周年纪念都有不同的方式。结婚1周年是Paper wedding (纸婚)5周年是Wood wedding (木婚);10周年Tin wedding (锡婚);20周年Chinawedding (瓷婚);30周年Pearl wedding (珍珠婚);60周年Diamond wedding (钻石 婚);70周年Platinum wedding (铂婚)。这是学习翻译和文化的又一兴趣所在。
5 意似、神似和形似
翻译的最高境界是达意(loyalty in meaning),传神(identity in style)和表形(similarity in form),即做到“意似、神似和形似”三者的统一。循环句翻译的趣味性强,如中国茶文化历史悠久,茶杯、茶壶上常可以看到“可以清心也”的茶铭。这五个字构成一个循环回文句,即以其中任何字起头都能组成一个大体通顺的意义单位。它的妙处在于:如果拆开来理解的话,可以变成一个纵横句,即横竖都可以读顺:
proper translation :
可以清心也 Real nice refreshing cuppa tea
以清心也可 Nice refreshing cuppa tea real
清心也可以 Refreshing cuppa tea real nice
心也可以清 Cuppa tea real nice refreshing
也可以清心 Tea real nice refreshing cuppa
此译文中的cuppa是英式口语,即a cup of tea ,其中tea本来可以不译,但译出可以成功地将原文实物形象转换为译文的文字形象,做到了形神兼备,读来沁人心脾,似乎可以感受和享受到中国茶文化的博大精深。
参考文献:
[1] 毛荣贵. 译谐译趣[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[2] 毛荣贵. 译心译意[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
【关键词】 翻译;习语;归化;异化
中图分类号:G633.4文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0216-01
毛荣贵讲:“译林深深,在弯弯曲曲的路径旁,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀唧啾;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。”可以说翻译是英语学习的最高境界,学习翻译,其乐无穷。本文通过以下方面来畅谈翻译带来的学习乐趣。
1 习语的翻译
英、汉语中都有大量的习语,它是人们交流中必然遇到的习惯表达法,对习语的认知、翻译和运用显得犹为重要,在它体现了中、西方文化的差异。例如“西风”,英国是“west wind”代表两种不同的意义。英国大诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)在《西风颂》(Ode to the West Wind)中就对“west wind”进行了高度的评价和赞扬,把它比做希望和力量的象征。然而西风在汉语中却成了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天静沙•秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”西风在此处的意义就显得凄凉。再如,“龙”(dragon)常带有尊贵和褒义色彩。古代皇帝被称为“真龙天子”。父母希望孩子长大后有出息时用“望子成龙。”并译作“hope one’s child will become a dragon ”,可西方人似乎很难接受,原因是dragon在他们心中是面目狰狞的怪物(monster),是邪恶的象征,喻指凶恶的人,如撒旦、魔鬼等。如译为“hold high hopes for one’s child ”更为妥切些。
其实对于英语习语的翻译主要涉及两个原则:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化主张直译原文的语言形式,保留构成原语言的形象;归化则主张以纯熟地道的译语和与语言相关联的文化因子(即形象)的翻译。例如:谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第6回)众所周知,“谋事在人,成事在天”的通常英译是:Men proposes,God disposes.如果在上句中照搬译文就有点滑稽。因为后面出现了“菩萨”二字,菩萨(Buddha)是佛教用语,God disposes却是基督教词语,直接照搬,会造成宗教文化的冲突,所以译为“Men proposes ;Heaven disposes .”
其实一个汉语习语采用“归化”、“异化”都有好处,主要是看读者怎样去理解。比如:
掌上明珠——a pearl in the palm(异化)/the apple of one’s eye(归化)
2 翻译与文化
在翻译上公认的一种观点是:语言可以归化,文化必须异化。“文化传真”是翻译的基本原则。在平时与英美人交流时,别人可能会原谅我们的语法或词义错误,但如果犯文化错误,对方可能就无法理解、接受,无法原谅容忍。先看一下词汇层次的不同。
He is a professional.他是个行家。
She is a professional.她是个“三陪”小姐。
其次,语义方面和语用方面不同。
It’s a wet summer.这是个多雨的夏天。
He is wet through.他浑身湿透了。
(3)He is all wet.他完全弄湿了。
还有,语法结构层次上不同。
Teachers strike idle kids.老师揍懒散的孩子。/教员罢工,学生放羊。
Stolen Painting Found By Tree.在树旁发现失窃的画。/树发现了失窃的画。
从以上例子可以看出文化陷阱的严重性,跨文化交际映衬出文化与翻译见千丝万缕的联系。探讨翻译,要考虑文化需要。
3 “动、植物”喻人
英语中有不少鸟兽、鱼虫、植物的名词除本义外,还有极丰富的含义,可以用来指人,生动形象,在翻译过程中要照顾到文化背景的需要。
以“鸟”喻人
bird : (本义)鸟;(喻义)任务;(俚语)姑娘
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now .
约翰本来是个小职员,可现在他已经成了大人物了。
以“兽”喻人
cat : (本义)猫;(喻义)狠心的女人
She is such a cat. She never has a nice word to say about anyone.
她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
以“鱼虫”喻人
eel :(本义)鳗鱼;(喻义)狡猾的人
He is far from straight forward to deal with a slippery eel.
他这个人与人打交道很不直爽—滑头鬼。
(4) “植物”喻人
peach :(本义)桃;(喻义)美人,讨人喜欢的人
I must say his latest girl-friend is a peach.
英语中动、植物喻人的词还有很多,研究、理解和领会动、植物的含义是一项趣味性很强的工作,值得学者们深入探讨。
4 “瓷婚”与“中国婚姻”
北京某杂志曾刊登一篇小说的译文,上讲:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的“中国婚姻”。文中的“中国婚姻”让人困惑!是这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚么?还是这对夫妇有一人是中国国籍?经查阅原文,得此句:They have invited dear friends tocelebrate their China wedding.
“My God!” “China wedding”被译成了“中国婚姻”!其实这里的China wedding在西方指结婚20周年纪念日,可译为“瓷婚”。
在英语中,结婚1至70年结婚周年纪念都有不同的方式。结婚1周年是Paper wedding (纸婚)5周年是Wood wedding (木婚);10周年Tin wedding (锡婚);20周年Chinawedding (瓷婚);30周年Pearl wedding (珍珠婚);60周年Diamond wedding (钻石 婚);70周年Platinum wedding (铂婚)。这是学习翻译和文化的又一兴趣所在。
5 意似、神似和形似
翻译的最高境界是达意(loyalty in meaning),传神(identity in style)和表形(similarity in form),即做到“意似、神似和形似”三者的统一。循环句翻译的趣味性强,如中国茶文化历史悠久,茶杯、茶壶上常可以看到“可以清心也”的茶铭。这五个字构成一个循环回文句,即以其中任何字起头都能组成一个大体通顺的意义单位。它的妙处在于:如果拆开来理解的话,可以变成一个纵横句,即横竖都可以读顺:
proper translation :
可以清心也 Real nice refreshing cuppa tea
以清心也可 Nice refreshing cuppa tea real
清心也可以 Refreshing cuppa tea real nice
心也可以清 Cuppa tea real nice refreshing
也可以清心 Tea real nice refreshing cuppa
此译文中的cuppa是英式口语,即a cup of tea ,其中tea本来可以不译,但译出可以成功地将原文实物形象转换为译文的文字形象,做到了形神兼备,读来沁人心脾,似乎可以感受和享受到中国茶文化的博大精深。
参考文献:
[1] 毛荣贵. 译谐译趣[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[2] 毛荣贵. 译心译意[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.