译趣种种

来源 :大众商务·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun88888jian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】学外语必然要学翻译,翻译是文化交际的桥梁。本文通过笔者在学习的过程中享受到翻译的乐趣,并将翻译理论融入实例中,涉及到中西方文化差异,告诉读者学翻译要照顾到文化背景,展现给读者一个生动的画面。翻译学习,其乐无穷!
  【关键词】 翻译;习语;归化;异化
  中图分类号:G633.4文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0216-01
  
  毛荣贵讲:“译林深深,在弯弯曲曲的路径旁,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀唧啾;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。”可以说翻译是英语学习的最高境界,学习翻译,其乐无穷。本文通过以下方面来畅谈翻译带来的学习乐趣。
  1 习语的翻译
  英、汉语中都有大量的习语,它是人们交流中必然遇到的习惯表达法,对习语的认知、翻译和运用显得犹为重要,在它体现了中、西方文化的差异。例如“西风”,英国是“west wind”代表两种不同的意义。英国大诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)在《西风颂》(Ode to the West Wind)中就对“west wind”进行了高度的评价和赞扬,把它比做希望和力量的象征。然而西风在汉语中却成了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天静沙•秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”西风在此处的意义就显得凄凉。再如,“龙”(dragon)常带有尊贵和褒义色彩。古代皇帝被称为“真龙天子”。父母希望孩子长大后有出息时用“望子成龙。”并译作“hope one’s child will become a dragon ”,可西方人似乎很难接受,原因是dragon在他们心中是面目狰狞的怪物(monster),是邪恶的象征,喻指凶恶的人,如撒旦、魔鬼等。如译为“hold high hopes for one’s child ”更为妥切些。
  其实对于英语习语的翻译主要涉及两个原则:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化主张直译原文的语言形式,保留构成原语言的形象;归化则主张以纯熟地道的译语和与语言相关联的文化因子(即形象)的翻译。例如:谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第6回)众所周知,“谋事在人,成事在天”的通常英译是:Men proposes,God disposes.如果在上句中照搬译文就有点滑稽。因为后面出现了“菩萨”二字,菩萨(Buddha)是佛教用语,God disposes却是基督教词语,直接照搬,会造成宗教文化的冲突,所以译为“Men proposes ;Heaven disposes .”
  其实一个汉语习语采用“归化”、“异化”都有好处,主要是看读者怎样去理解。比如:
  掌上明珠——a pearl in the palm(异化)/the apple of one’s eye(归化)
  2 翻译与文化
  在翻译上公认的一种观点是:语言可以归化,文化必须异化。“文化传真”是翻译的基本原则。在平时与英美人交流时,别人可能会原谅我们的语法或词义错误,但如果犯文化错误,对方可能就无法理解、接受,无法原谅容忍。先看一下词汇层次的不同。
   He is a professional.他是个行家。
  She is a professional.她是个“三陪”小姐。
  其次,语义方面和语用方面不同。
  It’s a wet summer.这是个多雨的夏天。
  He is wet through.他浑身湿透了。
  (3)He is all wet.他完全弄湿了。
  还有,语法结构层次上不同。
  Teachers strike idle kids.老师揍懒散的孩子。/教员罢工,学生放羊。
  Stolen Painting Found By Tree.在树旁发现失窃的画。/树发现了失窃的画。
  从以上例子可以看出文化陷阱的严重性,跨文化交际映衬出文化与翻译见千丝万缕的联系。探讨翻译,要考虑文化需要。
  3 “动、植物”喻人
  英语中有不少鸟兽、鱼虫、植物的名词除本义外,还有极丰富的含义,可以用来指人,生动形象,在翻译过程中要照顾到文化背景的需要。
  以“鸟”喻人
  bird : (本义)鸟;(喻义)任务;(俚语)姑娘
  John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now .
  约翰本来是个小职员,可现在他已经成了大人物了。
  以“兽”喻人
  cat : (本义)猫;(喻义)狠心的女人
  She is such a cat. She never has a nice word to say about anyone.
  她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
  以“鱼虫”喻人
  eel :(本义)鳗鱼;(喻义)狡猾的人
  He is far from straight forward to deal with a slippery eel.
  他这个人与人打交道很不直爽—滑头鬼。
   (4) “植物”喻人
  peach :(本义)桃;(喻义)美人,讨人喜欢的人
  I must say his latest girl-friend is a peach.
  英语中动、植物喻人的词还有很多,研究、理解和领会动、植物的含义是一项趣味性很强的工作,值得学者们深入探讨。
  4 “瓷婚”与“中国婚姻”
  北京某杂志曾刊登一篇小说的译文,上讲:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的“中国婚姻”。文中的“中国婚姻”让人困惑!是这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚么?还是这对夫妇有一人是中国国籍?经查阅原文,得此句:They have invited dear friends tocelebrate their China wedding.
  “My God!” “China wedding”被译成了“中国婚姻”!其实这里的China wedding在西方指结婚20周年纪念日,可译为“瓷婚”。
  在英语中,结婚1至70年结婚周年纪念都有不同的方式。结婚1周年是Paper wedding (纸婚)5周年是Wood wedding (木婚);10周年Tin wedding (锡婚);20周年Chinawedding (瓷婚);30周年Pearl wedding (珍珠婚);60周年Diamond wedding (钻石 婚);70周年Platinum wedding (铂婚)。这是学习翻译和文化的又一兴趣所在。
  5 意似、神似和形似
  翻译的最高境界是达意(loyalty in meaning),传神(identity in style)和表形(similarity in form),即做到“意似、神似和形似”三者的统一。循环句翻译的趣味性强,如中国茶文化历史悠久,茶杯、茶壶上常可以看到“可以清心也”的茶铭。这五个字构成一个循环回文句,即以其中任何字起头都能组成一个大体通顺的意义单位。它的妙处在于:如果拆开来理解的话,可以变成一个纵横句,即横竖都可以读顺:
   proper translation :
  可以清心也 Real nice refreshing cuppa tea
  以清心也可 Nice refreshing cuppa tea real
  清心也可以 Refreshing cuppa tea real nice
  心也可以清 Cuppa tea real nice refreshing
  也可以清心 Tea real nice refreshing cuppa
  此译文中的cuppa是英式口语,即a cup of tea ,其中tea本来可以不译,但译出可以成功地将原文实物形象转换为译文的文字形象,做到了形神兼备,读来沁人心脾,似乎可以感受和享受到中国茶文化的博大精深。
  参考文献:
  [1] 毛荣贵. 译谐译趣[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
  [2] 毛荣贵. 译心译意[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
其他文献
【摘 要】博弈思想古已有之,正式发展成一门学科是在20世纪初,成为研究竞争的逻辑和规律的数学分支。而纳什作为博弈理论开创性人物,研究博弈论就不能忽略纳什均衡。文章以电影《美丽心灵》中一个场景为案例,深入分析纳什均衡。  【关键词】纳什均衡;博弈;策略  中图分类号:I245 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0078-01    在电影《美丽心灵》中,纳什和他的伙伴到酒
期刊
【摘 要】期货市场的流动性衡量了交易成本的大小以及投资者对未来价格的预期,对管理市场有重要的作用。本文选取了流动性指标对上海期货交易所的铜合约和铝合约进行了实证分析。结果表明:期铜和期铝的流动性与波动性没有显著的关系。  【关键词】流动性;GARCH模型;交易量;持仓量;波动性   中图分类号:F860 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0067-02    流动性是金
期刊
【摘 要】验资业务是风险较大的业务,如何提高验资质量,合理规避验资风险是会计师事务所面临的现实问题。本文通过对常见验资事项的风险及对策分析,确认规避验资风险并非不可能。  【关键词】验资诉讼;风险;措施;货币出资  中图分类号:F239.47 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0154-01    近年来,验资诉讼案件不断增多,一些事务所为了规避验资风险,尽可能地少做或
期刊
【摘 要】文章站在宏观层面探讨管理体制,并指出建立政府主导型会计管理体制是我国会计管理体制改革的方向。  【关键词】会计监督, 会计管理体制; 会计制度改革; 政府主导型会计管理体制   中图分类号:F231.6 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0166-01    会计在我国有悠久的历史。几千年前,我们的祖先对会计的发展有着不可麽灭的贡献。从流水账到龙门账再到四柱清
期刊
【摘 要】孔子说:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。学生一旦对英语产生了兴趣,就会自觉地参与各种英语学习活动,并从中获得乐趣。面对技校学生,我们应该利用英语课堂教学的过程培养英语学习的兴趣和能力。  【关键词】英语兴趣;课堂教学过程;技能  中图分类号:G424.1 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0190-01    面对新时代社会生产对教育的要求与期望,面对我国
期刊
【摘 要】本文通过非对称的二元GARCH-BEKK模型检验了沪深300指数期货与现货之间的提前滞后关系。使用2010年4月19日-2010年8月6日的5分钟数据,可以发现期货收益率领先于现货,而且还可以知道期货市场的前期波动没有直接对现货市场的当前波动造成显著影响,而是通过信息冲击影响现货市场波动的,同时还显示出期货市场对现货市场的信息冲击存在非对称性。  【关键词】提前滞后;股票指数期货,非对称
期刊
【摘 要】“高级英语阅读”课程旨在强化学生的阅读技能,激发学生在阅读过程中充分调动大脑对阅读材料进行提问、联想、推测和归纳,同时学会鉴赏和分析语篇的布局和语言修辞等特点。发声思考法要求阅读者在阅读中将其思考的过程记录下来,便于他人和阅读者自己事后分析与检验其阅读方法。在高级英语阅读课程的教学中,教师利用发声思考法为学生做阅读示范,展示合理的阅读策略,引导学生养成良好的阅读习惯。  【关键词】发生思
期刊
【摘 要】英语的语感对英语教学和英语的运用起着重要作用。虽然语感随着语言实践的积累必然会产生,但教师认识到语感的存在和它的积极作用,并采取有效措施去有意识地培养学生的语感,会加速学生语感的早日形成和优化。那么,在教学中如何培养学生良好的英语语感呢?  【关键词】英语教学;语言实践能力;语感  中图分类号:G633/41文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0197-01  
期刊
【摘 要】信息技术的发展和普及,拓展了大学生思想政治工作的渠道和手段,为加强和改进大学生思想政治工作带来了新的机遇,同时也带来了新的挑战。在高校中,辅导员如何充分利用计算机网络,灵活运用现代科技手段,与时俱进地开展大学生思想政治教育工作。  【关键词】网络;思想政治教育  中图分类号:G621 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)09-0214-01    大学生思想政治教育是
期刊
Abstract:Pragmatics deals with particular utterances in particular situation and is especially concerned with the various ways in which the many varieties of social and cultural contexts of language p
期刊