论文部分内容阅读
【摘要】:2016年“洪荒之力”是中国网络与媒体中最流行的语言之一,但“洪荒之力”的英文翻译却五花八门,令人困惑。本文分析了国内外英文媒体及网友的各种翻译,并且根据奈达的翻译对等理论,提出了自己的翻译。
【关键词】:洪荒之力;对等;原力
要說2016年网络和媒体中最流行的语言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年电视连续剧《花千骨》。2016年里约奥运会中,中国游泳运动员傅园慧晋级仰泳决赛后接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”。“洪荒之力”迅速走红。“洪荒之力”也引起了国外媒体的关注。随着“洪荒之力”的流行,这词的英文翻译也颇令人苦恼。
一、“洪荒之力”的种种翻译
“洪荒之力”一词的各种译法层出不穷。一些国外人士的翻译让人丈二的和尚摸不着头脑。有评论员评论道,“She said she used the force present on a primitive earth surface, e.g., like the destructive force of plate tectonics[1].(她表示,她用上出现在远古地球表面的力量,例如像板块构造的毁灭力量。)”另一位评论员则主张,“洪荒之力”可以译为“core power (energy within our core, what keep us alive, the spirit energy)[1](内蕴力量,深藏体内、让人活命的精气).”
央视英语新闻频道官方微博将“洪荒之力”翻译为“prehistorical powers[2]”,《中国日报》(China Daily)译为“prehistoric power”,英国广播公司(BBC)沿用了《中国日报》 “prehistoric powers”的译法,variety网站译为“prehistoric energy”。《韦伯斯特词典》(Wbester),认为prehistorical 是prehistoric的变形,有两种含义:1.of, relating to, or existing in the time before people write(有文字记载的历史之前的)2. informal + disapproving: very old or outdated(<非正式,贬义>古老不堪的,完全过时的)。如果采用第一种解释,那么“洪荒之力”英译后,意指“史前的力量”。由于“洪荒”指的是地球形成以后的早期状态,直译为“史前的”并没有什么直接的错误,但是可能会导致误解,因为它还有第二层含义“完全过时的”。CNN的译法“primordial powers(初始的力量)虽然避免了这种误解,但不论是直译为“史前之力”还是“初始的力量”,都只涉及了“洪荒之力”时间上的久远,而没有指出“洪荒之力”力量上的强大。英国《卫报》(The Guardian)和《华盛顿邮报》(The Washington Post)将“洪荒之力”译为“mystic energy(神秘的力量)”。这可能是因为《花千骨》是一部与道教有关的玄幻仙侠剧,再加上不知“洪荒之力”为何意,他们只能采取“神秘力量”这种不知所谓的翻译。
还有一些媒体采取了相对含蓄婉转译法,如《每日邮报》(Daily Mail)将“我已用尽洪荒之力”翻为“I have played my full potential, used all my strength.[3](我已发挥全部潜能,用尽全部力量。)”,CRI译为“I used all of my force; I have absolutely given it my all.[4](我已用尽全部力量,全力以赴。) ”。显然这些外媒已经不知道如何表达“洪荒之力”了,只能采取这种婉转的意译方式。网友们也纷纷提出了自己的译文。有网友@winter冬冬winter指出,“我已经使出洪荒之力”可以改编自《功夫熊猫3》中的一句话“I knew I didn’t eat up to my potential.(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力。)”,译为“I have swum up to my potential.”也有网友认为,按照傅园慧接受采访的语境,她说“我没有保留。我已经用尽洪荒之力”,是“我已全力以赴。”的意思,因此提出了give to my full play、do the very best I can、push myself to the utmost等表达。以上这些都采取了意译的方式,间接地传达出“洪荒之力”的基本意思,但总是有意犹未尽之感。换言之,虽然译文已经做到了“达”,但没有传达出“洪荒”之感。特别是跟《花千骨》这部电视剧联系起来之后,“洪荒之力”更是有“超自然之力”的含义。
那么音译是否可行?2016年8月9日与11日《中国日报》先后刊登两篇名为《Why power of honghuang drove netizens crazy?(为什么洪荒之力令网民疯狂?)》和《Why power of honghuang is so popular(为什么洪荒之力这么受欢迎)》的文章。这两篇文章采用音译法,将“洪荒之力”译为“Power of Honghuang”。顧名思义,音译指的是译音代替译义的方法。而且但凡是中国独一无二的东西大都适宜采用音译的方式,这样以最大限度的保留中国传统文化的特色。富有中国特色的词汇如刮痧(Guasha)、粽子Zongzi(粽子)、Jiaozi(饺子)、Gongfu(功夫)和太极拳(Taijiquan)等都已进入英语语言的流通流域,并且受到广大外国读者的广泛欢迎。然而,“洪荒之力”并未上升到文化高度,因此采用音译难免有些牵强,有缺乏主观能动性之嫌。
综上所述,不论是直译、意译还是音译,都无法很好地译出“洪荒之力”。那么有什么更好的方法? 二、“洪荒之力”對等翻译的可能性
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译的科学探索》一书中对翻译下了定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。这就是翻译界所熟知的对等翻译理论。那么根据奈达的翻译理论,我们能否在西方国家找到意义上相对等或基本对等的英文词呢?
实际上,国内外英文媒体解释“洪荒之力”时已经找到了相对应的英文表达。8月9日,《上海日报》刊章,文中写到:The phrase “prehistoric powers”….. and is roughly analogous to “the Force” mentioned in the “Star Wars” films[5](“洪荒之力”这词……基本上类似于《星球大战》系列电影中的“原力”)。 无独有偶,Nanfang网站报道:Fu said she used up all her “primal force” (洪荒之力), a term used by a Chinese TV drama analogous to “the Force” from Star Wars[6].(傅园慧说,她已经用尽了洪荒之力。洪荒之力这词来自一部中国的电视连续剧,类似于《星球大戰》中的“原力”。)此外,国外媒体在报道时也用了类似的表达。Variety网站的一篇文章提到:And she used a comic phrase – "I used all my prehistoric energy" – to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as 'The Force' in the Star Wars movies.[7] ( 她采用了一个幽默的表达——“我已经用尽了洪荒之力”——来坚称她已经全力以赴。“洪荒之力”这词可以大致译为《星球大战》系列电影中的“原力”)。从以上分析可知,国内外英文媒体,在解释“洪荒之力”时,都加上了“类似于《星球大战》系列电影中的‘原力’”这句话。而且也有中国网友在微博中指出,“结合国外文化,傅爷的洪荒之力应该用the Force(or Living Force, Unifying Force or Cosmic Force),也就是星球大战中的原力。[8]”那么我们是否可以将“洪荒之力”翻译为“The Force”?
电视剧《花千骨》中,“洪荒之力”代表的是法力无边的妖神之力。“洪荒之力”蹿红网络之后,最具权威的中国地震台通过微博公布了官方解释,“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。……可见,洪荒之力,确实很强大。”结合电视连续剧和官方解释,“洪荒之力”可以理解为“法力无边”的强大力量。对《星球大战》 中的The Force,Wikipedia是这么解释:The Force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe[9].(原力指的是《星球大战》的虚构宇宙中无所不在的超自然力量。)百度百科将“原力”解释为一种超自然的而又无处不在的神秘力量,是所有生物创造的一个能量场。因此,“洪荒之力”和“The Force”指的都是超自然的力量。再者,结合电视剧《花千骨》,“洪荒之力”具有以下特点:1,可以由一个人转移给另一个人,但这种转移需要机缘;2,存在善恶双重属性;3,获得洪荒之力的人将得到世人的敬畏,争夺与恐惧并存。这些特点与《星球大战》中“原力”的特点不谋而合。因此,从意义上来看,“洪荒之力”和“The Force”基本对等。
“洪荒之力”与“原力”都源自影视作品,而又脱离影视剧而存在。“洪荒之力”出自电视剧《花千骨》,但因傅园慧而彻底火了,见诸各大媒体,流行于人们口中。The Force源于电影《星球大战》系列,但又脱离了《星球大战》,获得了长久的生命力。2005年《星球大战》中的台词“May the Force be with you(愿原力与你同在)”入选了美国电影协会世纪百句经典台词,位列第八。1985年罗纳德·里根曾说,“The Force is with us原力与我们同在”。在中国,赵本山曾在《大笑江湖》引用“May the Force be with you”这句话。由此可见,“The Force”在西方世界和中国都广泛地为民众所接受。
2016年“洪荒之力”流行起来,《星球大战——原力觉醒》也在全球热映,此时,将“洪荒之力”译为“the Force”更能让外国人从内涵的角度理解“洪荒之力”的意境。
三、总结
通过以上的调查与分析可见,采取直译、意译和音译的方式都无法翻出“洪荒之力”的意境,而根据奈达对等翻译的原则,《星球大战》中的“The Force”从意义与文格上都与“洪荒之力”基本对等。而且也确实存在国内外媒体用“The Force”来解释“洪荒之力”的情况。许渊冲先生曾引用林肯的名言“of the people, by the people, for the people”来翻译孙中山先生的“三民主义”。许渊冲先生的翻译实现了翻译上的对等,获得了喝彩。事实上,对等翻译更能获得外国观众的认同感。虽然未来“洪荒之力”这词可能会渐渐淡出人们的视野,但是对等翻译理论却一直都是我们翻译的重要原则之一。
参考文献:
[1]http://www.dailydot.com/unclick/super-excited-chinese-swimmer-fu-yuanhui/
[2]http://www.weibo.com/cctvxinwen?nick=%E5%A4%AE%E8%A7%86%E6%96%B0%E9%97%BB&is_all=1
[3]http://www.dailymail.co.uk/news/peoplesdaily/article-3730961/Am-fast-Chinese-swimmer-makes-waves-social-media-entertaining-facial-expressions-interview-Rio-Olympics.html
[4] http://english.cri.cn/12394/2016/08/12/3821s937316.htm
[5]http://www.shanghaidaily.com/viral/cute/Swimmer-Fu-Yuanhui-Becomes-Latest-Internet-Sensation/shdaily.shtml
[6]https://thenanfang.com/chinas-newest-sports-star-fu-yuanzhi-modest-quirky-self-accepting/
[7]http://variety.com/2016/tv/asia/olympic-swimmer-fu-yuanhui-becomes-chinese-social-media-star-1201834343/
[8] http://blog.tianya.cn/post-2989811-117361829-1.shtml
[9] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Force_(Star_Wars)
【关键词】:洪荒之力;对等;原力
要說2016年网络和媒体中最流行的语言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年电视连续剧《花千骨》。2016年里约奥运会中,中国游泳运动员傅园慧晋级仰泳决赛后接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”。“洪荒之力”迅速走红。“洪荒之力”也引起了国外媒体的关注。随着“洪荒之力”的流行,这词的英文翻译也颇令人苦恼。
一、“洪荒之力”的种种翻译
“洪荒之力”一词的各种译法层出不穷。一些国外人士的翻译让人丈二的和尚摸不着头脑。有评论员评论道,“She said she used the force present on a primitive earth surface, e.g., like the destructive force of plate tectonics[1].(她表示,她用上出现在远古地球表面的力量,例如像板块构造的毁灭力量。)”另一位评论员则主张,“洪荒之力”可以译为“core power (energy within our core, what keep us alive, the spirit energy)[1](内蕴力量,深藏体内、让人活命的精气).”
央视英语新闻频道官方微博将“洪荒之力”翻译为“prehistorical powers[2]”,《中国日报》(China Daily)译为“prehistoric power”,英国广播公司(BBC)沿用了《中国日报》 “prehistoric powers”的译法,variety网站译为“prehistoric energy”。《韦伯斯特词典》(Wbester),认为prehistorical 是prehistoric的变形,有两种含义:1.of, relating to, or existing in the time before people write(有文字记载的历史之前的)2. informal + disapproving: very old or outdated(<非正式,贬义>古老不堪的,完全过时的)。如果采用第一种解释,那么“洪荒之力”英译后,意指“史前的力量”。由于“洪荒”指的是地球形成以后的早期状态,直译为“史前的”并没有什么直接的错误,但是可能会导致误解,因为它还有第二层含义“完全过时的”。CNN的译法“primordial powers(初始的力量)虽然避免了这种误解,但不论是直译为“史前之力”还是“初始的力量”,都只涉及了“洪荒之力”时间上的久远,而没有指出“洪荒之力”力量上的强大。英国《卫报》(The Guardian)和《华盛顿邮报》(The Washington Post)将“洪荒之力”译为“mystic energy(神秘的力量)”。这可能是因为《花千骨》是一部与道教有关的玄幻仙侠剧,再加上不知“洪荒之力”为何意,他们只能采取“神秘力量”这种不知所谓的翻译。
还有一些媒体采取了相对含蓄婉转译法,如《每日邮报》(Daily Mail)将“我已用尽洪荒之力”翻为“I have played my full potential, used all my strength.[3](我已发挥全部潜能,用尽全部力量。)”,CRI译为“I used all of my force; I have absolutely given it my all.[4](我已用尽全部力量,全力以赴。) ”。显然这些外媒已经不知道如何表达“洪荒之力”了,只能采取这种婉转的意译方式。网友们也纷纷提出了自己的译文。有网友@winter冬冬winter指出,“我已经使出洪荒之力”可以改编自《功夫熊猫3》中的一句话“I knew I didn’t eat up to my potential.(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力。)”,译为“I have swum up to my potential.”也有网友认为,按照傅园慧接受采访的语境,她说“我没有保留。我已经用尽洪荒之力”,是“我已全力以赴。”的意思,因此提出了give to my full play、do the very best I can、push myself to the utmost等表达。以上这些都采取了意译的方式,间接地传达出“洪荒之力”的基本意思,但总是有意犹未尽之感。换言之,虽然译文已经做到了“达”,但没有传达出“洪荒”之感。特别是跟《花千骨》这部电视剧联系起来之后,“洪荒之力”更是有“超自然之力”的含义。
那么音译是否可行?2016年8月9日与11日《中国日报》先后刊登两篇名为《Why power of honghuang drove netizens crazy?(为什么洪荒之力令网民疯狂?)》和《Why power of honghuang is so popular(为什么洪荒之力这么受欢迎)》的文章。这两篇文章采用音译法,将“洪荒之力”译为“Power of Honghuang”。顧名思义,音译指的是译音代替译义的方法。而且但凡是中国独一无二的东西大都适宜采用音译的方式,这样以最大限度的保留中国传统文化的特色。富有中国特色的词汇如刮痧(Guasha)、粽子Zongzi(粽子)、Jiaozi(饺子)、Gongfu(功夫)和太极拳(Taijiquan)等都已进入英语语言的流通流域,并且受到广大外国读者的广泛欢迎。然而,“洪荒之力”并未上升到文化高度,因此采用音译难免有些牵强,有缺乏主观能动性之嫌。
综上所述,不论是直译、意译还是音译,都无法很好地译出“洪荒之力”。那么有什么更好的方法? 二、“洪荒之力”對等翻译的可能性
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译的科学探索》一书中对翻译下了定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。这就是翻译界所熟知的对等翻译理论。那么根据奈达的翻译理论,我们能否在西方国家找到意义上相对等或基本对等的英文词呢?
实际上,国内外英文媒体解释“洪荒之力”时已经找到了相对应的英文表达。8月9日,《上海日报》刊章,文中写到:The phrase “prehistoric powers”….. and is roughly analogous to “the Force” mentioned in the “Star Wars” films[5](“洪荒之力”这词……基本上类似于《星球大战》系列电影中的“原力”)。 无独有偶,Nanfang网站报道:Fu said she used up all her “primal force” (洪荒之力), a term used by a Chinese TV drama analogous to “the Force” from Star Wars[6].(傅园慧说,她已经用尽了洪荒之力。洪荒之力这词来自一部中国的电视连续剧,类似于《星球大戰》中的“原力”。)此外,国外媒体在报道时也用了类似的表达。Variety网站的一篇文章提到:And she used a comic phrase – "I used all my prehistoric energy" – to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as 'The Force' in the Star Wars movies.[7] ( 她采用了一个幽默的表达——“我已经用尽了洪荒之力”——来坚称她已经全力以赴。“洪荒之力”这词可以大致译为《星球大战》系列电影中的“原力”)。从以上分析可知,国内外英文媒体,在解释“洪荒之力”时,都加上了“类似于《星球大战》系列电影中的‘原力’”这句话。而且也有中国网友在微博中指出,“结合国外文化,傅爷的洪荒之力应该用the Force(or Living Force, Unifying Force or Cosmic Force),也就是星球大战中的原力。[8]”那么我们是否可以将“洪荒之力”翻译为“The Force”?
电视剧《花千骨》中,“洪荒之力”代表的是法力无边的妖神之力。“洪荒之力”蹿红网络之后,最具权威的中国地震台通过微博公布了官方解释,“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。……可见,洪荒之力,确实很强大。”结合电视连续剧和官方解释,“洪荒之力”可以理解为“法力无边”的强大力量。对《星球大战》 中的The Force,Wikipedia是这么解释:The Force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe[9].(原力指的是《星球大战》的虚构宇宙中无所不在的超自然力量。)百度百科将“原力”解释为一种超自然的而又无处不在的神秘力量,是所有生物创造的一个能量场。因此,“洪荒之力”和“The Force”指的都是超自然的力量。再者,结合电视剧《花千骨》,“洪荒之力”具有以下特点:1,可以由一个人转移给另一个人,但这种转移需要机缘;2,存在善恶双重属性;3,获得洪荒之力的人将得到世人的敬畏,争夺与恐惧并存。这些特点与《星球大战》中“原力”的特点不谋而合。因此,从意义上来看,“洪荒之力”和“The Force”基本对等。
“洪荒之力”与“原力”都源自影视作品,而又脱离影视剧而存在。“洪荒之力”出自电视剧《花千骨》,但因傅园慧而彻底火了,见诸各大媒体,流行于人们口中。The Force源于电影《星球大战》系列,但又脱离了《星球大战》,获得了长久的生命力。2005年《星球大战》中的台词“May the Force be with you(愿原力与你同在)”入选了美国电影协会世纪百句经典台词,位列第八。1985年罗纳德·里根曾说,“The Force is with us原力与我们同在”。在中国,赵本山曾在《大笑江湖》引用“May the Force be with you”这句话。由此可见,“The Force”在西方世界和中国都广泛地为民众所接受。
2016年“洪荒之力”流行起来,《星球大战——原力觉醒》也在全球热映,此时,将“洪荒之力”译为“the Force”更能让外国人从内涵的角度理解“洪荒之力”的意境。
三、总结
通过以上的调查与分析可见,采取直译、意译和音译的方式都无法翻出“洪荒之力”的意境,而根据奈达对等翻译的原则,《星球大战》中的“The Force”从意义与文格上都与“洪荒之力”基本对等。而且也确实存在国内外媒体用“The Force”来解释“洪荒之力”的情况。许渊冲先生曾引用林肯的名言“of the people, by the people, for the people”来翻译孙中山先生的“三民主义”。许渊冲先生的翻译实现了翻译上的对等,获得了喝彩。事实上,对等翻译更能获得外国观众的认同感。虽然未来“洪荒之力”这词可能会渐渐淡出人们的视野,但是对等翻译理论却一直都是我们翻译的重要原则之一。
参考文献:
[1]http://www.dailydot.com/unclick/super-excited-chinese-swimmer-fu-yuanhui/
[2]http://www.weibo.com/cctvxinwen?nick=%E5%A4%AE%E8%A7%86%E6%96%B0%E9%97%BB&is_all=1
[3]http://www.dailymail.co.uk/news/peoplesdaily/article-3730961/Am-fast-Chinese-swimmer-makes-waves-social-media-entertaining-facial-expressions-interview-Rio-Olympics.html
[4] http://english.cri.cn/12394/2016/08/12/3821s937316.htm
[5]http://www.shanghaidaily.com/viral/cute/Swimmer-Fu-Yuanhui-Becomes-Latest-Internet-Sensation/shdaily.shtml
[6]https://thenanfang.com/chinas-newest-sports-star-fu-yuanzhi-modest-quirky-self-accepting/
[7]http://variety.com/2016/tv/asia/olympic-swimmer-fu-yuanhui-becomes-chinese-social-media-star-1201834343/
[8] http://blog.tianya.cn/post-2989811-117361829-1.shtml
[9] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Force_(Star_Wars)