简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzxj1817
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
  【关键词】彼得 · 纽马克 语义翻译 交际翻译
  纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
  一、语义翻译与交际翻译简介
  语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠實于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
  交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
  二、语义翻译与交际翻译比较
  区别
  交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
  交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思,译文通常比较复杂和过于详尽,不给读者留下晦涩难懂之处。
  语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
  联系
  语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来。在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法。对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译。在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
  如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,这是最理想的翻译,可以同时照顾到原文作者和译文作者。
  三、语义翻译和交际翻译的利弊
  语义翻译和交际翻译各有利弊,在运用的过程中,要注意协调,否则将会影响译作的质量。一般说来,交际法翻译的译文流畅,语义翻译的译文则比较复杂拗口。
  语义翻译更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠于原文。采用这种方法,译者需要注意的是没有任何一篇译作可以和原文对等,译作只能无限的接近原文,在接近的过程中如果过分强调原文的美学效果而忽视了对原作信息的传达,那么将失去信息传递功能。
  交际翻译更倾向于译作和译语文化。在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反映,即追求的是原作的读者反映与译作的读者反映的一致。这样一来,文章在翻译的过程中,信息的翻译便成了重点。而此时如果译者只重视信息的传递而忽略原文的风格和修辞色彩,译文也失去了意义。
  四、结语
  纽马克的语意翻译和交际翻译理论并不是彼此孤立的,而是相辅相成的。译者一般要照顾两个方面: 既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯。纽马克提出语义翻译和交际翻译法,为翻译研究开拓了新思路,指出了新方向,对翻译实践也有重要的指导意义。
  参考文献:
  [1]Newmark P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  [2]黄春英.语义翻译和交际翻译的区别[J].玉林师范学院学报,2009,(6).
其他文献
拼贴画是构思并运用不同质地的材料进行布局、排列、撕剪和粘贴来表现景象的一种艺术形式.“马赛克拼贴画”就是其早期的形式之一,随着自然材料和工业材料的多元化及人们想象
期刊
【摘要】我国高校教育体制和内容革新速率飞快,部分教学主体开始将精力转移到学生口语交际能力提升细节之上,而词汇作为负载这部分信息的基础,在大学生口语教学过程中的指导地位愈加深刻。但是透过客观层面审视,现阶段我国高校英语教学旨在确保个体完全掌握常用词义、词句和例句衔接形式过后,再进行相关口语化教学内容机械式灌输,致使大部分学生无法精准化把握全新语境和词汇沿用规则,对外口语交流技能培养结果自然不够理想。
【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。  【关键词】文化 文化差异 语言  一、翻译与文化之间的关系  1.什么是翻译。自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定
【摘要】本文围绕我国小学生英语诵读能力现状、诵读在小学英语学习中的作用、基于新教材的小学英语诵读教学策略三个方面展开讨论,对如何通过新教材提高小学生的英语诵读能力这一议题进行了分析,并提出了一些理论建议。  【关键词】新教材 小学生 诵读能力  诵读能力是英语语言能力中一项十分重要的组成部分。他不仅是英语教学开展的目的,同时也是一种非常关键的英语学习手段,学生可以通过诵读来获取大量的信息,对学生的
【摘要】目前,如何改革大学英语课堂,采用科学、有效的教学方法激发学生学习英语的主动性和自觉性,促进学生个性全面发展,已成为每个大学英语教师面临的重要课题。本文依据构建主义理论和任务型教学法理论,以辽宁师范大学海华学院15级新闻专业学生为研究对象,提出在大学英语课堂上构建任务型教学模式的方法和策略,期望通过该教学模式的实施,探寻出一条大学英语教学改革的新途径,真正有效地提高大学英语教学水平。  【关
【摘要】三本院校的艺术生英语水平相对薄弱,英语学习缺乏积极性,很容易在大学英语教学中成为被忽视的群体,本文从艺术生的特点,英语学习的动机等方面分析艺术生的英语学习现状,把教学理论和教学实践结合起来,提出了一系列有助于提升艺术生的英语水平的教学策略。  【关键词】三本院校 艺术生 英语学习现状 教学策略  【Abstract】the art students of third-grade Colle
【摘要】功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,“该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。”这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意
【摘要】本文针对所任教学校英语听力教学中存在的问题进行分析,从听力教学内容和方法指导等方面提出了相应的教学实践策略,帮助学生提高英语听力能力。  【关键词】英语听力 能力提高 方法指导  在县级中学,听、说、读、写四项基本技能训练失衡导致很多学生学了多年英语之后,还是听不懂也说不出英语。当然,造成此等现象也是“良有以也”。早年,学生的听力渠道只有一台录音机,科代表每天把教材里的单词、课文录音播放给
【摘要】随着教育改革的不断加深,我们的教学方法也在进行着不断的创新。尤其是在小学英语教学方面,老师们通过对经验的总结,研究出了非常多的新式教学方法,故事教学法就是其中的一项重要成果。通过讲故事的方法来进行教学,不仅可以让小学生们更轻松的接受知识,还能在很大程度上激发他们的学习兴趣,因此本文就故事教学在小学英语教学中的作用展开探讨,以便为更多的教育工作者提供新的教学思路。  【关键词】故事教学 小学
【摘要】元认知策略在自主学习过程中起着非常重要的作用,对于民族预科生也不例外。本研究通过对民族预科生自主学习情况的分析,进行数据收集和分析,发现元认知策略对预科英语教学和研究具有一定的指导价值和实用性,元认知策略对民族预科生自主学习能力有显著影响。针对这些影响,提出基于元认知策略的学习和培养的途径。  【关键词】元认知 自主学习 民族预科  一、引言及文献回顾  20世纪70年代,美国心理学家Jo