论文部分内容阅读
汉语介词“给”虽然可以用韩国语助词“■■”表达,但是二者的句法功能不同,在中韩翻译过程中,助词“■■”除了具有“给”的义项外,还有“向、跟、对”的意义。所以,对于中韩对比专业的同学来说,这是难点。本文对两大词类在句子中的位置、“给”和“■■”的用法及误用做了简单的对比分析,希望给研究相关领域的同仁带来帮助。
Although the Chinese preposition “to ” can be expressed in the Korean auxiliary word “■■ ”, the syntactic functions of the two are different. In the translation process of both China and South Korea, the auxiliary word “■■” The meaning of “to, with, to”. Therefore, this is a difficult point for the students of comparative professional education between China and South Korea. This paper makes a simple comparative analysis of the usage and misuse of the two major parts of speech in sentence position, “give ” and “■■”, hoping to help the colleagues in the research field.