论文部分内容阅读
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语.不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点.在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法,或者两者结合,才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生.