碰瓷伎俩

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baby_xiaojuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Cam: Hey Lady! What do you think you’re doing? You just 1)rammed my baby with your SUV!
  Cheryl: Your baby? You have a baby on board?
  Cam: No. My baby is my Pontiac. But I do have some witnesses who saw the whole thing, and they’ll back up what happened.
  Cheryl: But I didn’t do anything, and I actually do have a young child in the car with me, who is late for a doctor’s appointment. So, if you don’t mind…
  Cam: ①If you think you’re getting away with this, you’re sorely mistaken. Look at my 2)fender! It’s hanging by a thread. And now my neck is starting to seize up. I probably have 3)whiplash because of your reckless driving.
  Cheryl: I’m not the one who’s reckless, you are! You cut me off, with your beat-up hunk of junk. ②I did all I could do to avoid you, and I barely even tapped you, if at all.
  Cam: Ow, my neck. Hey fellas! Call Dr. Quackenbush, and a tow-truck and the best lawyer in town right away!
  Cheryl: Hold on now. This is ridiculous. If I hit you so hard, why was there no damage to my car. Not even a scratch. It doesn’t make sense.
  Cam: No. what doesn’t make sense is how you ever managed to get a license in the first place. Who’d you have to 4)snuggle up with to get that?
  Cheryl: How dare you! I’m gonna take pictures of the whole area, as proof that you were the 5)negligent party, because I know I’m not at fault. I have a perfect driving record and full points on my license. But I’d love to see how 6)squeaky clean your record is. I bet you’ve got a handful of 7)DUIs to go with attempted fraud and 8)extortion. Cam: You think you know me lady? ③You don’t know jack. I served my time. And now you’re gonna have to pay the piper, or else…
  Cheryl: Oh, don’t worry. I know the old “broken vase 9)tactic,” blaming me for damage that was already done. So not only am I cataloging the whole scene of the accident, I also just recorded you threatening me. I’m sure the judge will love to hear about some money-grubbing jerk threatening a single mother on her way to the doctor. Let me just phone the police now and tell them the whole story…
  Cam: You think you’re so tough, huh? You better hope we never meet again.
  Cheryl: Or what? If you think you can just take advantage of innocent people like this, then you’ve got another thing coming. I’m on to you and your gang over there. You won’t get away with this…

  卡姆:嘿,女士!你认为自己在做什么?你的越野车刚才撞到我的宝宝了!谢莉尔:你的宝宝?你车上有宝宝吗?卡姆:没有。我的宝宝就是我的庞蒂亚克车。但我有一些目击证人,他们看到了整个事故的过程,他们会证明发生了什么事。
  谢莉尔:但是我什么也没做呀,而我的车上确实有个小孩子,他看医生要迟到了。所以,如果你不介意……
  卡姆:如果你想侥幸逃脱,那你就大错特错了。你看看我的挡泥板,眼看就要脱落了。现在我的脖子开始无法转动,由于你的鲁莽驾驶,我的脖子可能扭伤了。
  谢莉尔:鲁莽驾驶的不是我,是你!你用那残旧不堪的大块头垃圾车切断我的去路。我竭尽所能避开你,就算真有碰擦,也是相当轻微。
  卡姆:啊唷,我的脖子。嘿,兄弟们!马上打电话给夸肯布什医生,还有叫拖车,请镇上最好的律师!
  谢莉尔:等一下。真荒谬。如果我猛烈地撞了你,为什么我的车完好无损,连划痕都没有。完全没道理。
  卡姆:不对。首先毫无道理的是你如何拿到驾驶证的。你是依靠谁得到的?
  谢莉尔:你真是胆大妄为!我要把整个事发现场拍下来,证明你才是疏忽的一方,因为我知道我没有过错。我有良好的驾驶纪录,我的驾驶证也是满分的。但我倒要看看你的纪录有多干净,我敢肯定你已经屡次酒后驾驶,并且企图诈骗和蓄意勒索。卡姆:你以为你了解我吗,女士?你什么都不知道。我坐过牢,现在你要自食其果了,要不然……
  谢莉尔:哦,别担心。我知道碰瓷的老招式,把预先制造好的破坏赖到我头上。所以我不但将要把整个事发场景记下来,而且刚才还把你威胁我的话也录了下来。我相信法官会乐意听到一群抢钱的混蛋,威胁一个前往医生诊所路上的单身妈妈。我现在就打电话给警察,告诉他们整件事情……
  卡姆:你认为自己很强硬,是吗?你最好希望我们后会无期。
  谢莉尔:不然会怎样?如果你认为你可以这样欺负无辜的人,那你就有麻烦了。我知道你和你同伙的意图,你们逃不掉了……
  Smart Sentences
  ① If you think you’re getting away with this, you’re sorely mistaken. 如果你想侥幸逃脱,那你就大错特错了。
  get away with sth.: avoid blame, punishment, or criticism for doing sth. bad(逃避责任)。例如:
  It’s very hard to cheat on the NMET and get away with it.想在高考英语测试中作弊并侥幸逃脱是很难的。
  ② I did all I could do to avoid you, and I barely even tapped you, if at all. 我竭尽所能避开你,就算真有碰擦,也是相当轻微。
  if at all: if sth. did happen; used to express doubt that sth. really happened, or existed(如果真的有,就算真的有;用以表达对某事发生或存在的真实性的怀疑)。例如:
  In this house, Karen is constantly busy and Bill barely does any housework, if at all.
  在这个家里,凯伦总是在忙,而比尔就算做家务,也做得很少。
  ③ You don’t know jack. I served my time. And now you’re gonna have to pay the piper, or else… 你什么都不知道。我坐过牢,现在你要自食其果了,要不然……
  you don’t know jack: you don’t know anything(你什么都不知道)。例如:
  You are trying to hook up Adam and Jill? You really don’t know jack. They’ve already been together for five weeks!
  你想给亚当和吉尔牵线?你真的什么都不知道,他们在一起已经有五个星期了!
  serve time: spend a certain amount of time in jail(坐牢,服刑)。例如:
  He was serving time for a series of burglaries.
  他因一连串入室盗窃行为正在服刑。
  pay the piper: face the consequence of one’s action(为自己行为承担后果,自食其果)。例如:
  If you don’t listen to what I say and start preparing now, you will certainly have to pay the piper.
  如果你不听我的,现在就开始准备,你肯定会自食其果。

其他文献
Damon: How do you do it?  Elena: Well, first, you put the paper in the tray, like so. And then you push this big green…  Damon: No, I’m not talking about how to use the new copier, though we probably
期刊
我们正当年轻,我们充满力量,我们理应热烈绽放。英国18岁新晋人气偶像Ella Henderson新单曲《Glow》MV发布:自由不羁的年轻人穿梭在郊外的丛林与田野中,热情的舞姿释放着不安的灵魂,狂欢直至黎明来临。Ella用浑厚的女中音高唱着青春赞歌,蓄势的歌声迸发出无限的激情与力量。  * Like a chest of hidden gold  Shimmers in the depths be
期刊
1 1月1 1日光棍节,源于这天日期里有四个阿拉伯数字“1”,形似四根光棍,而光棍在中文里有单身的意思,所以这变成了一个另类的节日。光棍节起源于校园文化,逐渐成为一种流传于年轻人间的娱乐性节日。近些年来,一些电商利用这一噱头大打促销折扣的旗号,取得了不俗的销售业绩,因而,“双十一”也赋予了网络购物新的生命力。无论是光棍节,还是网络购物节,在“双十一”这天,都一起狂欢起来吧!  我喜欢庆祝我的单身生
期刊
现如今,在快节奏生活的催化下,大多数人整天忙忙碌碌,为日常事务四处奔走,为家庭、为事业、为金钱??现实的残酷迫使我们只关注眼前的利益,根本没有时间停下脚步来为未来的人们作考虑。针对这一情况,英国哲团,为未来的人类发言,以保证人类的可持续发展。  So, I think we’ve become a lot better recently at thinking globally, at takin
期刊
碰瓷(staged accidents),原属北京方言,泛指一些投机取巧、敲诈勒索的行为,例如故意和机动车辆相撞,骗取赔偿。此外,碰瓷也是古玩业的一句行话,意指个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,专等路人不小心碰坏,他们便可以借机讹诈。专门利用碰瓷讹诈钱财的一伙犯罪分子就是“碰瓷党”。  “碰瓷党”最喜欢利用外地司机人生地不熟怕麻烦的心理或是新手不懂行的弱点而
期刊
人们常说在职场中要懂得控制自己的情绪,不要把个人情绪带到工作中,殊不知这些负能量也能变得有意义!  Becky: Are you OK?  Christiano: ①All things considered, I’m hanging in there. But the boss just won’t let up. I mean, do the big-wigs upstairs have an
期刊
我想“蜂蜜”们都听过“白领”、“蓝领”、“金领”了吧,那么大家听说过“橙领”吗?可别小看“橙领”哦,他们可是现如今在职场混得风生水起的一类人,有的甚至月入10万!“橙领”作为一种电商相关从业者的新称谓开始流行,意指那些通过淘宝联盟赚取收入的人。被广泛用于形容淘宝联盟站长、淘宝客等,以及所有淘宝相关从业者,因淘宝主色为橙色,而称为“橙领”,亦称“淘宝橙领”。  Tyler: Is there any
期刊
Barb: Hi Dave, thanks for meeting me here.  Dave: No problem. It’s been a while. What’s been going on with you? How are the kids?  Barb: They’re good. Everyone’s fine. ①But enough chit chat. I’ve got
期刊
2006年,17岁的泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)出道之时,就凭借清新的邻家女孩形象、淳朴的乡村音乐曲风征服了无数青少年,首张唱片便获得美国唱片业协会5倍白金唱片认证,成为名副其实的小天后。2014年,25岁的斯威夫特发行了第5张个人专辑《1989》,仅仅一周的时间便获得白金销量,魅力依旧不减。8年间,斯威夫特在不断成长,《1989》从她拿手的乡村音乐转型为流行音乐,不仅如此,昔日的淳
期刊
Angela: Hello there, and welcome to Direct Line Insurance. My name is Angela, and I will be your agent this afternoon.①So, how can I be of assistance?  Marvin: Good afternoon Angela. My name is Marvin
期刊