论文部分内容阅读
【摘要】本文以奈达的功能对等翻译理论作为其框架,对《背影》的两个英译本进行对比分析,本文所选取的译本为张培基和杨宪益的两个译本,将从词汇、风格和文化三个方面对比分析两种译本实现功能对等的方式和效果。
【关键词】功能对等 词汇 风格 文化
一、引言
翻译是文化交流的纽带桥梁。在中西各自的文化历史发展过程中,翻译起着十分重要的作用。纽马克说过,“翻译批评是连接翻译理论和实践之间的纽带”。本文采取的奈达的功能对等作为理论框架,对比研究《背影》两个译本。
二、译文比较分析
1.词汇对等。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。
张译:He urged the waiter again and again to take good care of me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me.
杨译: He also asked the train attendants to take good care of me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me.
原文中的这些句子简单通俗,口语地道,例如“小心”、“照应”这样的说法在英语中都有相应的表达说法,译文也用简练的短语“take good care of”“be watchful”,准确地传达出作者所要表达的意思,没有用过多的生僻词,读起来也朗朗上口,译者达到了词汇上的对等。
2.风格对等。好在天无绝人之路。
张译:Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
杨译:Heaven always leaves us some way out.
原文中的“好在”,就不太好翻译,张译为“Fortunately,而杨在此省略,并没有将其译出来,原文中的“好在”这一词是指在面对家中的诸多不幸,父亲对此所说的安慰的之话,其话语中犹有一丝希望,联系上下文可知,文章都处于一种比较低沉的基调之中,选择像“Fortunately”这样鲜明的词语,显然是不合适的,它是与文中低沉的基调是相矛盾的,不如不译。所以对“好在”的处理,杨译更符合原文的风格,这也做到了意义上的功能对等。
3.文化对等。在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。
张译:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket.
杨译:Through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.
对于“青布棉袍,黑布马褂”这一中国传统服饰的翻译,张译显然更符合服饰特征,他将“棉袍”译为“long gown”,不仅和原文含义相一致,还体现了民国时期的“长袍”的特征,将“马褂”译为“mandarin jacket”也体现了“马褂”的中国传统,这也做到了文化层面上的对等,而杨译则没有很好地体现服饰的中国特色。
三、结语
朱自清的散文《背影》语言朴素简洁,感情真挚自然,深刻生动地表达出父子之间浓浓深厚之情。张培基、杨宪益的译本都准确传达了原文思想,本文从词汇,句子,风格以及文化方面对两种译本进行对比分析,从奈达的功能对等理论的角度来看,张在选词上更加符合原文的口语化,形象地再现了原文的感情及场景,其翻译更切合原文,实现了功能对等。
参考文献:
[1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
【关键词】功能对等 词汇 风格 文化
一、引言
翻译是文化交流的纽带桥梁。在中西各自的文化历史发展过程中,翻译起着十分重要的作用。纽马克说过,“翻译批评是连接翻译理论和实践之间的纽带”。本文采取的奈达的功能对等作为理论框架,对比研究《背影》两个译本。
二、译文比较分析
1.词汇对等。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。
张译:He urged the waiter again and again to take good care of me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me.
杨译: He also asked the train attendants to take good care of me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me.
原文中的这些句子简单通俗,口语地道,例如“小心”、“照应”这样的说法在英语中都有相应的表达说法,译文也用简练的短语“take good care of”“be watchful”,准确地传达出作者所要表达的意思,没有用过多的生僻词,读起来也朗朗上口,译者达到了词汇上的对等。
2.风格对等。好在天无绝人之路。
张译:Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
杨译:Heaven always leaves us some way out.
原文中的“好在”,就不太好翻译,张译为“Fortunately,而杨在此省略,并没有将其译出来,原文中的“好在”这一词是指在面对家中的诸多不幸,父亲对此所说的安慰的之话,其话语中犹有一丝希望,联系上下文可知,文章都处于一种比较低沉的基调之中,选择像“Fortunately”这样鲜明的词语,显然是不合适的,它是与文中低沉的基调是相矛盾的,不如不译。所以对“好在”的处理,杨译更符合原文的风格,这也做到了意义上的功能对等。
3.文化对等。在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。
张译:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket.
杨译:Through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.
对于“青布棉袍,黑布马褂”这一中国传统服饰的翻译,张译显然更符合服饰特征,他将“棉袍”译为“long gown”,不仅和原文含义相一致,还体现了民国时期的“长袍”的特征,将“马褂”译为“mandarin jacket”也体现了“马褂”的中国传统,这也做到了文化层面上的对等,而杨译则没有很好地体现服饰的中国特色。
三、结语
朱自清的散文《背影》语言朴素简洁,感情真挚自然,深刻生动地表达出父子之间浓浓深厚之情。张培基、杨宪益的译本都准确传达了原文思想,本文从词汇,句子,风格以及文化方面对两种译本进行对比分析,从奈达的功能对等理论的角度来看,张在选词上更加符合原文的口语化,形象地再现了原文的感情及场景,其翻译更切合原文,实现了功能对等。
参考文献:
[1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.