论文部分内容阅读
我国古典文学巨著《红楼梦》被译成日文是在十九世纪开始的,最初只是节译,由森槐南翻译了,《红楼梦》的第一回,刊于1892年东京《城南译论》杂志第2期,现在已有百年历史.《红楼梦》的八十回日文译本是二十世纪初面世的,题为“国译《红楼梦》”,由幸四露伴、平冈龙城合译,据上海有正书局石印戚蓼生序本,日本东京国民文库1920—1922年出版.尽管这八十回译本翻译得比较呆板或某处与原文不太贴切,但这也是非常难能可贵的.
The great classical Chinese literature “Dream of Red Mansions” was translated into Japanese in the nineteenth century, initially only a section translated by Senhuai Nan translated, “Dream of Red Mansions,” the first time, published in 1892 in Tokyo “South translation” magazine No. 2, now has a century of history. “Dream of Red Mansions,” 80 back to the Japanese version is available at the beginning of the 20th century, entitled “Country Translation” Dream of Red Mansions "by Fortunately, There is a book of Chingchu Polygamy born in Japan, Tokyo National Library, Japan, published from 1920 to 1922. Although these eighty-one translators are more or less translatable, somehow, it is very commendable.