电力英语语言特点及翻译方法

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a67987637
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国电力行业国际间的交流增加,电力翻译也愈发重要。本文陈述了电力英语术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等特点,研究了电力英语翻译的方法,从而提高电力英语翻译,促进我国电力行业的发展。
  关键词:电力英语;特点;翻译方法
  1、电力英语的文体特点
   电力英语作为科技英语的一个分支,具有术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等特点。表现在词汇、句法等方面。
  1.1 词汇方面
  电力专业英语大量使用专业词汇和术语,有三种类型:第一种是具有电力专业独有词义。如rheostat变阻器,commutator整流器。第二种是与其它专业学科共有的形式。如power既有“电力”之意也有“功率”(物理学科中)之意。第三种具有普通词义和专业词义。如current,既指“电流”(专业词),又可指“当前的”(普通词)。
  电力英语中有许多专业词汇用大写首字母组合的缩略词。如RP(rated power额定功率),HSU(hot startup 热态起动)等。在平时我们一定要积累这方面的知识,才能准确地进行翻译。
  1.2 句法方面
  在电力专业的英语文章中,用到大量的被动语态、非谓语动词结构、祈使句,在句法方面构成了鲜明的特点。
  (1)被动语态
  电力专业英语注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态,有助于将读者注意力集中于描述的事物、事实、现象或过程上。例如:
   The basic introductions are written or given in binary terms.
   译文:指令基本上是以二进制的形式写出或给出的。
  (2)无人称句多
  电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。例如:
   The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.
  译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。
  (3)祈使句
  电力专业英语除了使用should 一词表示无人称指令以外,还可使用祈使句明确地表达“建议、告诫、可行性或严禁违章操作”等等。例如:
  Calculate the amount of expansion which will take place.
  译文:计算将产生的膨胀量。
  2. 常用的翻译方法
   翻译电力英语长句时,首先要分析原文的结构关系,按照逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,采用灵活的方法进行翻译。常用的译法有顺译法、倒译法、分译法。
  2.1顺译法
   顺译法是指照原文顺序翻译。当原文的结构和汉语相同时,可使用顺译法。在翻译过程中,可增补,删减有关连接词。
  例如:
  No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machines rated above a few kilovolt-amperes.
  译文:交流发电机不受任何限制,唯一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。
   该句是按照事物的逻辑顺序排列的,与汉语的表达方式近似,因此翻译时可直接转换,采用顺译法。
  2.2倒译法
   倒译法是指将原文的主语倒译成汉语的宾语,逆着原文的顺序翻译。当原文结构层次与汉语相反时,可采用倒译法。例如:
  Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.
  译文:各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干净得像新的零件一样。
   本句为主从复合句,前句为主句,后面为让步状语从句,由no matter how 引导。原文结构与汉语习惯相反,翻译此句应用倒译法将顺序进行调整。
  2.3分译法
   分译法是指将原文的长句拆分为多个小句来翻译。分译时要按照逻辑顺序有机组合几个部分或意思层。必要时,可增减适当词语以便断句之间的衔接。例如:
  The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.
  译文:虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性,当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷作用。这就是中性物体被电体吸引的原因。
   本句是由The reason is that引导的表语从句。在翻译该句时,如果按照英文的语序进行直译,就会显得逻辑关系不明显,所以该句分译比较合适。
  
  3.结束语
  本文介绍了电力英语文本特点,并总结了电力英语长句的翻译方法,如顺译法、倒译法及分译法。电力英语翻译简而言之就是要准确完整的表达原文内容,译者需要分清电力英语长句的逻辑关系。因此,在翻译时我们要使用适当的翻译方法,从而更好的为电力生产服务。
  参考文献:
  [1]杜薇.功能对等理论指导下的电力英语长句翻译[J].高等教育,2012(3).
  [2]刘青,牛跃辉.电力专业英语的语言特点及翻译技巧[J].网络财富,2010(22):130-131.
  [3] 李娟莉.浅谈电力科技英语的翻译[J].青海电力,2008,27(04):70-72.
  [4]张扬.电力专业英语翻译的特点和技巧[J].湖南城市学院学报,2009,30(05):99-100.
其他文献
摘要:黄庭坚(1045-1105),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一,是继唐代张旭、怀素之后的又一座草书巅峰。  黄庭坚《廉颇蔺相如列传》,纸本,纵32.5厘米,横1822厘米,美国纽约大都會博物馆藏。卷尾无书写纪年和史款,约书于绍圣二年(1095年)。下面从笔法、字法和
期刊
摘要:随着中国现实题材电影的发展,其所呈现出来的叙事策略逐渐明显,在不断革新的过程中,中国当代的电影呈现出了明显的美学特征。这类电影凭借着现实主义的内核,加入真情流露的故事以及独特的叙事手法,将剧情与人物牢牢的联系在一起,呈现出一种典型的叙事策略。本文就以电影《暴裂无声》为例,从三个层面分析近年来电影市场出现的乡村现实题材的意识形态研究。  关键词:非线性;符号隐喻;超现实主义  电影《暴裂无声》
期刊
摘要:《边城》是我国现代小说家、散文家沈从文的作品代表。同时也是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。《边城》本身的内容之美与情感之美都深深震撼着人们的心灵,其中所体现的人性的美也让人为之惊叹。  关键词:《边城》之美;人性之美;渗透  美的事物是人们共同认可,共同欣赏,能够让人们的视觉以及心灵都能得到一场盛宴的存在。沈从文的《边城》中用优美的笔触,让我们不仅仅是体会到边城小镇茶峒的美,同
期刊
摘要: Coco is a film based on the festival of “Day of the Dead” in Mexico. This commemorative ceremony is full of religious and artistic colors, which also shows the organizational culture of the local
期刊
摘要:初中生还处于个人是非判断能力养成的一个重要阶段,而道德与法治教育是对学生未来守法规范的参与社会活动的一个提前教育,对素质教育来说有重要的作用。随着经济的发展,教育教学也在不断取得进步,本文将根据中学教学与道德与法治的学科特点进行论述,探讨研究性学习方法在初中道德与法治课程教学的应用。  关键词:研究性学习;道德与法治;整合研究  1 引言  学生在初中阶段,情感和思想方面还尚未成熟,需要有正
期刊
在共和国的东边有座小镇  一座最不像江南小镇的小镇  小时候常常带着一种麻木的表情  在坑洼狭窄的小镇道路上戏耍  小镇路旁的房屋已经有点破旧  青砖红瓦慢慢地褪去了颜色  有了些许多愁善感的滋味  每每走在愁情的旧巷里  我總想着如何去摆脱它  后来的时光缓缓流淌着  久久地驻足痴迷着我长大的地方  像那坛深埋在树底的女儿红  像纯美的甘露变得越发香醇  幼时的青石道路已变得宽敞明亮  大道两旁
期刊
摘要:随着新课程改革的推进,多媒体技术逐步走入了初中数学教学课堂,为原本枯燥的数学课堂带来生机,打破传统“一书、一笔、一嘴”的三一教学模式,通过声、图、文等有机结合激发学生数学学习兴趣,提升课堂教学效果。然而,多媒体技术与初中数学教学的结合“叫好不叫座”,实际教学中出现诸多问题。笔者分析了多媒体技术在初中数学教学中应用的必要性,并以此提出将多媒体技术融入初中数学教学的有效策略。  关键词:多媒体;
期刊
摘要:中国古代文学作为我国的一门传统学科,研究方式多样。《红楼梦》是我国古典小说额巅峰之作,全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。关于它的研究方法和研究阶段代表了我国古代文学的发展历程和研究水平。虽然是古代的小说,但发展到近代,研究方式已深受西方思想影响,展现出崭新的、独特的研究视角,产生了名为红学的专门学问,让研究更加深入合理。  关键词:古代文学;研究方法;《红楼梦》  一、学术研究方
期刊
摘要:随着互联网的普及,越来越多的人参与到网络的世界当中。其中,一些流行词汇也随之走红并被国家语言资源监测与研究中心举办的“汉语盘点”活动所收录。笔者以“汉语盘点2018”所选出的十大流行网络用语为例在该文中探讨网络用于的翻译手段。  关键词:汉语盘点2018;网络用语;翻译手段  “汉语盘点”活动是中国非常有影响力的文化品牌活动。始于2006年,活动的主体是广大网民,宗旨是让网民用一个字、一个词
期刊
摘要:语文是小学教学阶段的重要组成科目,有效的语文课堂教学对于培养小学生的语言表达能力、人文综合素养等具有较为重要的作用,小学语文教师要充分的认识到语文课堂教学对于学生未来发展的特殊意义,积极的探索提升语文课堂教学效能的方法和策略,不断的改进语文课堂教学的方方面面,为学生更好的提升自我创造良好的环境。本文将就提升語文课堂教学效能的方法提出笔者的几点建议。  关键词:小学语文;教学效能;提升;建议 
期刊