论文部分内容阅读
2008年9月的一个傍晚,夕阳下的波斯菊引路,我和几位蒙古族作家朋友驱车去中国作协马坡创作基地,那边内蒙古作协副主席布仁巴雅尔大哥约我们小聚。我和次仁罗布相识于那日聚会上。当时的我,还算不得是一个作家,内蒙古作协的领导们发现我业余做蒙古国诗歌翻译,有意当苗子来培养。那时的次仁罗布,已经是茅盾文学奖的评委,在国内文学界应该是名气不小了。举杯推盏几番后,无歌不成席的少数民族同胞们开始亦歌亦舞起来。我点歌让他唱藏族
One evening in September 2008, the cosmos led by the sunset led me to several Mongolian writers and friends drove to the Chinese Writers Association Mapo creation base, where the Inner Mongolia Writers Association Vice President Bounerbayar brother about us get-together. Myself and Tsering Rob met at that day’s gathering. At that time, I was still not a writer. The leaders of the Writers Association of Inner Mongolia found that I was amateur doing poetry translation in Mongolia and intended to be trained as a seedling. Tetsuiro Robe of that time was already a judge of the Mao Dun Literature Prize and should have become famous in the domestic literary world. Several times after the toast was pushed to the cup, the minority nationalities without songs and songs began to dance with songs. I chant song let him sing Tibetan