关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究

来源 :株洲工学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vecent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对英国著名汉学家理雅各和我国清末民初以外国文字而名满海内外的文人辜鸿铭所翻译的《论语》进行对比分析和研究 ,反映出他们对中国古典文化经典翻译的不同风格 ,即理雅各的严谨、细腻以及对原文的忠实和辜鸿铭译文的别出心裁。从翻译理论上证明不同翻译风格的译品存在的意义。
其他文献
创造性叛逆自1961年由埃斯卡尔皮提出以来,就受到了广泛关注。在与忠实的关系研究中,创造性叛逆的定位从“叛逆”到“实现忠实的手段”表明其积极作用逐步得到了肯定,但仍未
非常规VO式复合动词是现代汉语词汇系统中比较特殊的一类,它们在语法结构上都属于动宾式复合词,但在深层语义关系上,名语素的语义角色不是常规上的VN构式义直接赋予的[+受事]
胡庚申教授2004年在译界对“适应”与“选择”有共同认识的基础上,翻译文化转向背景下提出了翻译适应选择论。它从译者角度定义翻译概念,对翻译过程中译者的适应和选择提供了
时间和空间是人类认识到的两个概念。在我们的生活当中几乎所有的活动都跟时空有关。在汉语方位词系统里面,“前、后、里、外”是表示空间意义的四个常用方位词。在实际使用语
余华自20世纪80年代进入文坛以来,对暴力与死亡的叙述构成了他文学创作的重要特色,而且在和读者阅读期待的冲突中体现出逐步向纵深处挺进的彻底性。这种倾向与余华的成长经历
中国在国际体系转型的大背景下,提升国际话语权显得非常必要。中国经过改革开放30多年的发展,国家强劲崛起为国际话语权的提升提供了条件。中国可以从"中国特色"范式的形成、
由TPL负责VMI模式的物流运作,能够有效克服VMI实施过程中诸如供应商物流能力和信息能力不足等诸多难题,从而达到增强企业核心竞争力、降低物流成本和提高服务质量的目的。但
汉语中介语语料库是对外汉语研究的重要平台。目前对中介语语料库本身的系统考察很少,对中介语语料库之间的横向对比更是无人涉猎,因此本文以目前国内公开的HSK动态作文语料库
NOx和Soot是柴油车尾气中主要而且较难去除的污染物。如何提高Soot燃烧的低温活性以及NOx的还原效率,是控制柴油车尾气排放的关键。因此,开发高性能的氧化还原型催化剂,对同
亚洲开发银行作为亚洲和太平洋地区的区域性多边金融机构,对消除亚太地区贫困,推动发展中成员的繁荣发展起到重要作用。如何在大湄公河次区域合作(GMS)框架下继续借助亚行的