从意译过程中翻译主体的能动性把握看译者的责任

来源 :吉林省教育学院学报(学科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:civili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在人类发展中对社会发展和文化交流都起到了功不可没的积极作用。翻译不仅帮助传播了基督教佛教,还帮助各国人们进行了有意义的思想交流,让全球的人们能够友善相处。对于翻译的标准译界长期以来存在直译和意译之争,但是直译和意译应该只被认为是针对不同翻译文本的两种不同的翻译策略,意译在翻译中是非常必要的。在意译中译者允许发挥其主观能动性在理解原文的基础上用自己的方式重新表达原文。都是意译必须以原文为基础,译者发挥能动性的前提必须是忠实于原文,不凌驾于原作者之上,忠实地传达原作者的声音是译者义不容辞的责任。 Translation plays an integral and positive role in social development and cultural exchange in human development. Translation not only helped to spread Christian Buddhism, it also helped people across the world make meaningful exchanges of ideas so that people around the world could get along nicely. There has been a dispute over literal translation and free translation for the standard translation community of translation. However, literal translation and free translation should only be considered as two different translation strategies for different translation texts. It is very necessary that free translation be used in translation. In the free translation, the translator is allowed to exert his subjective initiative to re-express the original text in his own way on the basis of understanding the original text. All translations must be based on the original text. The premise of the translator’s initiative must be faithful to the original text and not above the original author. It is incumbent upon the translator to faithfully convey the original author’s voice.
其他文献
自上世纪90年代初泡沫经济崩溃、社会矛盾加剧以来,日本政治的泡沫色彩就开始显现并渐趋浓重.十余年间,从"艺人政治"到"狂人政治"、"怪人政治",日本泡沫政治已基本完成了从地
研究偶次中立型泛函微分方程,给出了该微分方程解的振荡性的充分条件.得到了一些新的结果并给出了一些示例.
基于多小波变换的理论与算法,提出了多小波软阈值去噪算法。用模拟高斯信号对多小波软阈值滤噪方法与单小波软阈值滤噪方法进行了比较,实验结果表明,多小波滤噪方法去噪效果
分别采用合成牛蹄油、硫酸化蓖麻油以及亚硫酸化鱼油,对铬鞣过的牛皮胶原纤维进行了加脂处理,并采用自制的人工汗液对其进行了浸泡处理.采用热台显微镜研究了各种加脂皮胶原
本文披露了基金项目申请中利用公关和攻关的不良手段获取不应有的项目资助的现象,对这些不良行为给以了批评.这一现象不但在基金申请中有蔓延的趋势,而且已经波及成果评定、
外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。外来语是各种语言共有的普遍现象。日本大和民族是世界上最善于借用别国东西的民族之一,日语构成最为显著的特点之一
进出口一直是影响中国经济增长的重要因素,尤其是2005年上半年,净出口对GDP增速贡献非常大.同时,大量的机构将进出口作为判断未来经济增速的关键因素.从计量分析的角度,看看
翻译辅助对于翻译研究作用重大.本文探讨了翻译辅助的概念和内涵,并论及几种主要的翻译辅助形式以及它们对翻译研究的作用和意义.
本文结合广西的实际情况,就广西发展碳金融面临的问题进行了初步的分析,提出南宁的区域性金融中心地位尚未确定、政府认识不足、企业不够重视、人才匮乏、法律不完善是制约广