论文部分内容阅读
翻译在人类发展中对社会发展和文化交流都起到了功不可没的积极作用。翻译不仅帮助传播了基督教佛教,还帮助各国人们进行了有意义的思想交流,让全球的人们能够友善相处。对于翻译的标准译界长期以来存在直译和意译之争,但是直译和意译应该只被认为是针对不同翻译文本的两种不同的翻译策略,意译在翻译中是非常必要的。在意译中译者允许发挥其主观能动性在理解原文的基础上用自己的方式重新表达原文。都是意译必须以原文为基础,译者发挥能动性的前提必须是忠实于原文,不凌驾于原作者之上,忠实地传达原作者的声音是译者义不容辞的责任。
Translation plays an integral and positive role in social development and cultural exchange in human development. Translation not only helped to spread Christian Buddhism, it also helped people across the world make meaningful exchanges of ideas so that people around the world could get along nicely. There has been a dispute over literal translation and free translation for the standard translation community of translation. However, literal translation and free translation should only be considered as two different translation strategies for different translation texts. It is very necessary that free translation be used in translation. In the free translation, the translator is allowed to exert his subjective initiative to re-express the original text in his own way on the basis of understanding the original text. All translations must be based on the original text. The premise of the translator’s initiative must be faithful to the original text and not above the original author. It is incumbent upon the translator to faithfully convey the original author’s voice.