论文部分内容阅读
【摘 要】口譯能够促进语言双方的相互理解和交流,对日常生活、重要会议及外事活动具有重要作用。译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话或谈判能否顺利进行关键。笔者从译前准备和口译期间两方面着重探讨如何做好英语口译工作。
【关键词】英语口译;准备工作;翻译期间
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0202-01
口译,又叫交替传译,是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。因此,口译要求译员要善于在短时间内准确地把握住2种语言的反复转换。
那么,在提高语音语法等基础技能的同时,我们还可以从哪些方面提高口译水平呢?
1 译前准备
在接受口译任务后,一定要做一些关于内容、语言和心理的准备。
(1)要对翻译内容有所了解。比如,若口译将涉及中医药方面的背景,就要对这方面的知识和动态就有一个大概认识。例如:针灸学是研究经络、腧穴、操作技能、治疗法则、作用机制及防治疾病规律的中医学科;伏邪温病感受病邪后,伏藏于里,过时而发的温病;等。对背景情况熟悉了,翻译起来就自然得心应手。
(2)对所涉及的单词或短语要充分准备,这样才能够基本保证用词准确。包括专业词汇、固定说法和新词汇等。比如:中医为traditional Chinese medicine;针灸学为science of acupuncture and moxibustion of traditional Chinese medicine;伏邪温病为epidemic febrile disease caused by incubating pathogens;等等。
这些都准备完善后,也要注意调整好自己的心理状态,保持良好的心理素质。一定要自信,自信才能不折不扣地发挥出水平。同时,我们也要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,但也可以把它看作是正式翻译的一种准备。对整体大局有了一些了解,就会从一定程度上消除慌乱感和紧张感。
2 口译期间
在做好了译前准备之后,译者便将开始进行口译工作。
2.1 口译人员要快速适应讲话人的语音语调
有经验的译者都知道,通常不论讲话人是中国人还是外国人,他们的语音、语调都是风格迥异、时常伴有地方口音的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的普通话和英文,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的语音。必要的时候,也可以通过合理的猜测来判断讲话人所要表达的意思。
2.2 思维要活跃迅速,判断力和逻辑性要强
这就要求口译人员不仅要听清讲话人所言,还要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有实际意义、重复罗嗦的套话,并能够对其进行编辑处理。当然,这样做并不有悖于翻译的忠实原则。我们知道,在口语表达中,讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是在具体表达和选词造句时却是随性而来。这样,口语就不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复罗嗦的话。有时,有些讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、语法不通的话。这时,译员就要善于理解和整理发言人的语意,在不遗漏讲话基本内容和关键字词的前提下,敢于删掉那些无用的话,使译文条理清楚。这样才能真正忠于讲话人的精神实质,才是一个好译者。否则,一味死板地追求逐字逐句翻译,反而会给人带来零散而不知所云的感觉。
2.3 要善于记笔记
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。在口译中,译者的短时记忆是十分重要的。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆也只可容纳由20多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,那么记笔记便显得十分重要。
每个口译人员都有自己独有的笔记方法,我们应该找到自己最习惯、反应生成最快的符号和方法。当然,我们可以借鉴别人的方法,但是如果生搬硬套而没有形成一套自己的笔记符号,那么这种方法用起来不但没有效率,反而容易引起手忙脚乱的情况。我们也知道,在口译现场完全依靠笔记基本上是很难做到的,因为讲话者一般语速较快、表达信息量大。因此,译者需要动脑思考和理解讲话者所表述的内容,建立头脑中的逻辑图,并结合笔记所记下的关键词,这样才能得到通畅准确的译文。口译中,记笔记是辅助记忆的手段,需要在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。像数字、地点、人名这类不易脑记的字词,都应该充分利用笔记完成。
2.4 在翻译时要对自己有信心
没有哪个译者可以十分完美地完成口译任务。在口译现场,由于种种原因的影响,没有听清讲话人的某些字词或没有理解某句含意的情况时有发生。这时,需要译者冷静下来,通过充分利用自己的背景知识、揣摩讲话人语气和联系上下文等方法帮助口译继续进行。当然,如果实在听不懂,就要事实就是地询问,不能因为怕丢面子而造成错误。
总的说来,口译人员应当在平日多积累自己的背景知识和各类专业词汇,在口译之前充分做好各方面的准备,在口译现场积极思考并遵循“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,认真自信地完成口译任务。这样才称得上是一个合格的并具备良好职业道德的口译人员。
参考文献:
[1] 杨俊峰.口译与听力[M].辽宁:辽宁大学出版社,2001.
【关键词】英语口译;准备工作;翻译期间
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0202-01
口译,又叫交替传译,是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。因此,口译要求译员要善于在短时间内准确地把握住2种语言的反复转换。
那么,在提高语音语法等基础技能的同时,我们还可以从哪些方面提高口译水平呢?
1 译前准备
在接受口译任务后,一定要做一些关于内容、语言和心理的准备。
(1)要对翻译内容有所了解。比如,若口译将涉及中医药方面的背景,就要对这方面的知识和动态就有一个大概认识。例如:针灸学是研究经络、腧穴、操作技能、治疗法则、作用机制及防治疾病规律的中医学科;伏邪温病感受病邪后,伏藏于里,过时而发的温病;等。对背景情况熟悉了,翻译起来就自然得心应手。
(2)对所涉及的单词或短语要充分准备,这样才能够基本保证用词准确。包括专业词汇、固定说法和新词汇等。比如:中医为traditional Chinese medicine;针灸学为science of acupuncture and moxibustion of traditional Chinese medicine;伏邪温病为epidemic febrile disease caused by incubating pathogens;等等。
这些都准备完善后,也要注意调整好自己的心理状态,保持良好的心理素质。一定要自信,自信才能不折不扣地发挥出水平。同时,我们也要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,但也可以把它看作是正式翻译的一种准备。对整体大局有了一些了解,就会从一定程度上消除慌乱感和紧张感。
2 口译期间
在做好了译前准备之后,译者便将开始进行口译工作。
2.1 口译人员要快速适应讲话人的语音语调
有经验的译者都知道,通常不论讲话人是中国人还是外国人,他们的语音、语调都是风格迥异、时常伴有地方口音的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的普通话和英文,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的语音。必要的时候,也可以通过合理的猜测来判断讲话人所要表达的意思。
2.2 思维要活跃迅速,判断力和逻辑性要强
这就要求口译人员不仅要听清讲话人所言,还要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有实际意义、重复罗嗦的套话,并能够对其进行编辑处理。当然,这样做并不有悖于翻译的忠实原则。我们知道,在口语表达中,讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是在具体表达和选词造句时却是随性而来。这样,口语就不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复罗嗦的话。有时,有些讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、语法不通的话。这时,译员就要善于理解和整理发言人的语意,在不遗漏讲话基本内容和关键字词的前提下,敢于删掉那些无用的话,使译文条理清楚。这样才能真正忠于讲话人的精神实质,才是一个好译者。否则,一味死板地追求逐字逐句翻译,反而会给人带来零散而不知所云的感觉。
2.3 要善于记笔记
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。在口译中,译者的短时记忆是十分重要的。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆也只可容纳由20多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,那么记笔记便显得十分重要。
每个口译人员都有自己独有的笔记方法,我们应该找到自己最习惯、反应生成最快的符号和方法。当然,我们可以借鉴别人的方法,但是如果生搬硬套而没有形成一套自己的笔记符号,那么这种方法用起来不但没有效率,反而容易引起手忙脚乱的情况。我们也知道,在口译现场完全依靠笔记基本上是很难做到的,因为讲话者一般语速较快、表达信息量大。因此,译者需要动脑思考和理解讲话者所表述的内容,建立头脑中的逻辑图,并结合笔记所记下的关键词,这样才能得到通畅准确的译文。口译中,记笔记是辅助记忆的手段,需要在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。像数字、地点、人名这类不易脑记的字词,都应该充分利用笔记完成。
2.4 在翻译时要对自己有信心
没有哪个译者可以十分完美地完成口译任务。在口译现场,由于种种原因的影响,没有听清讲话人的某些字词或没有理解某句含意的情况时有发生。这时,需要译者冷静下来,通过充分利用自己的背景知识、揣摩讲话人语气和联系上下文等方法帮助口译继续进行。当然,如果实在听不懂,就要事实就是地询问,不能因为怕丢面子而造成错误。
总的说来,口译人员应当在平日多积累自己的背景知识和各类专业词汇,在口译之前充分做好各方面的准备,在口译现场积极思考并遵循“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,认真自信地完成口译任务。这样才称得上是一个合格的并具备良好职业道德的口译人员。
参考文献:
[1] 杨俊峰.口译与听力[M].辽宁:辽宁大学出版社,2001.