论文部分内容阅读
摘 要:苹果公司作为行业先驱,其官网翻译是重要参考。本文通过语料库对其英译汉文本分析,以“with”為例,发现了几种翻译情况,可供翻译参考。
关键词:语料库;with;苹果手机;翻译分析
一、研究背景与目的
苹果作为科技先驱,面对其中国市场,其官网的翻译对产品推广十分重要。同时中国数码市场兴起,翻译对其他品牌本地化也意义重大。而介词with是语法功能、词汇意义显示最强的词之一。其意义界定模糊不清,让人无从下笔;而且频频出现,用法多端,含义微妙。所以笔者建语料库,用北外平行语料库检索软件研究。希望发现规律。
二、语料介绍
本文基于苹果官网上英译汉文本为语料库,中文语料选自其中国大陆官网,英文语料选自其美国官网。其中,中文字数20082,英文字数38201,Trados对齐行数1638行。用北外平行语料库检索软件检索,发现“with”的翻译单元274个。
三、分析
(一)表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等
该情况出现59次。
例:With iPhone 7 and iPhone 7 Plus, we’re introducing a beautiful black with a matte finish and a deep, high-gloss jet black.
与iPhone7和iPhone7Plus携同而来的,是两款新的外观颜色:精美磨砂质感的黑色,和深邃闪耀的亮黑色。
分析:苹果一反常态,推出新颜色,所以这种新颜色是和新机型一起发布的。而原文主语是“we”,谓语是“are introducing”,宾语是“a beautiful black with a matte finish”,“a deep, high-gloss jet black.”以及“iPhone 7 and iPhone 7 Plus”,句中两处“with”皆为并列关系,所以翻译为“与”跟“和”很到位。
(二)表示伴随状态、原因和结果,省译
该情况出现45次。
例:With over 3 million pixels and edge-to-edge glass, every image leaps off the screen in rich, vibrant detail.
超过300万个像素再加上无边式玻璃,让图像显示细腻生动、纤毫毕现,看上去呼之欲出。
分析:新品采用“视网膜”屏,像素点超3千万,色域上向RGB靠拢,所以图像生动逼真。因是产品推广,讲究语言凝练。所以从目的出发,选择省译,翻译成汉语无主句,合理到位。
(三)表示工具、手段、时间和方式,译为动词
该情况出现74次。
例:Inside you’ll find seventh-generation Intel Core m3, i5, and i7 processors with 14-nanometer process technology.
Macbook配备的第七代 Intel Core m3、i5 和 i7 处理器,采用了 14 纳米制程技术。
分析:苹果利用英特尔14纳米工艺处理器。所以译者把“with”一词翻译为“采用”很到位,准确表达处理器工艺,同时,也是网页宣传卖点。
(四)表示转折、原因等,翻译为连词
该翻译情况出现33次。
例:For additional security, Face ID is attention aware, meaning it unlocks your iPhone X only when you look toward the device with your eyes open.
从进一步的安全层面考虑,我们为面容ID增加了注视感知功能,也就是说,只有当你睁眼注视着iPhoneX时,它才会解锁。
分析:面容ID需要用户睁开眼,然后传感器识别面部特征来解锁,这必须要用户睁眼,不睁眼则不行。所以说睁眼是必要条件。译者把“with”译为“只有”,表达了原意。
(五)固定词组翻译
该情况出现63次。
例:Now you can interact with Messages, Calendar, Mail, and other apps in a more powerful, more responsive way.
现在你能够以功能更强大、更灵敏的方式,与信息、日历、邮件和其他app进行互动。
分析:“interact with”是固定搭配,直接翻译搭配含义,即:互动。准确。
四、结语
本文通过语料库,检索发现翻译“with”有如下规律:①表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等。②表示伴随状态、原因和结果,with不译。③表示工具、手段、时间和方式,译为动词。④表示转折、原因,翻译为连词,如“伴随”、“凭借”、“通过”。⑤固定词组翻译。所以with一词用法多端,必须因地制宜,选择合适方法。
参考文献:
[1]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛出版社,2003.
[2]谢旭升.浅议英语介词with的用法及翻译[J].中国科技翻译,2001(04).
[3]Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York: Routledge.
[4]Vermeer, H J. What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
作者简介:姚远(1993—),男,汉族,江苏苏州人,2016级英语笔译研究生。
关键词:语料库;with;苹果手机;翻译分析
一、研究背景与目的
苹果作为科技先驱,面对其中国市场,其官网的翻译对产品推广十分重要。同时中国数码市场兴起,翻译对其他品牌本地化也意义重大。而介词with是语法功能、词汇意义显示最强的词之一。其意义界定模糊不清,让人无从下笔;而且频频出现,用法多端,含义微妙。所以笔者建语料库,用北外平行语料库检索软件研究。希望发现规律。
二、语料介绍
本文基于苹果官网上英译汉文本为语料库,中文语料选自其中国大陆官网,英文语料选自其美国官网。其中,中文字数20082,英文字数38201,Trados对齐行数1638行。用北外平行语料库检索软件检索,发现“with”的翻译单元274个。
三、分析
(一)表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等
该情况出现59次。
例:With iPhone 7 and iPhone 7 Plus, we’re introducing a beautiful black with a matte finish and a deep, high-gloss jet black.
与iPhone7和iPhone7Plus携同而来的,是两款新的外观颜色:精美磨砂质感的黑色,和深邃闪耀的亮黑色。
分析:苹果一反常态,推出新颜色,所以这种新颜色是和新机型一起发布的。而原文主语是“we”,谓语是“are introducing”,宾语是“a beautiful black with a matte finish”,“a deep, high-gloss jet black.”以及“iPhone 7 and iPhone 7 Plus”,句中两处“with”皆为并列关系,所以翻译为“与”跟“和”很到位。
(二)表示伴随状态、原因和结果,省译
该情况出现45次。
例:With over 3 million pixels and edge-to-edge glass, every image leaps off the screen in rich, vibrant detail.
超过300万个像素再加上无边式玻璃,让图像显示细腻生动、纤毫毕现,看上去呼之欲出。
分析:新品采用“视网膜”屏,像素点超3千万,色域上向RGB靠拢,所以图像生动逼真。因是产品推广,讲究语言凝练。所以从目的出发,选择省译,翻译成汉语无主句,合理到位。
(三)表示工具、手段、时间和方式,译为动词
该情况出现74次。
例:Inside you’ll find seventh-generation Intel Core m3, i5, and i7 processors with 14-nanometer process technology.
Macbook配备的第七代 Intel Core m3、i5 和 i7 处理器,采用了 14 纳米制程技术。
分析:苹果利用英特尔14纳米工艺处理器。所以译者把“with”一词翻译为“采用”很到位,准确表达处理器工艺,同时,也是网页宣传卖点。
(四)表示转折、原因等,翻译为连词
该翻译情况出现33次。
例:For additional security, Face ID is attention aware, meaning it unlocks your iPhone X only when you look toward the device with your eyes open.
从进一步的安全层面考虑,我们为面容ID增加了注视感知功能,也就是说,只有当你睁眼注视着iPhoneX时,它才会解锁。
分析:面容ID需要用户睁开眼,然后传感器识别面部特征来解锁,这必须要用户睁眼,不睁眼则不行。所以说睁眼是必要条件。译者把“with”译为“只有”,表达了原意。
(五)固定词组翻译
该情况出现63次。
例:Now you can interact with Messages, Calendar, Mail, and other apps in a more powerful, more responsive way.
现在你能够以功能更强大、更灵敏的方式,与信息、日历、邮件和其他app进行互动。
分析:“interact with”是固定搭配,直接翻译搭配含义,即:互动。准确。
四、结语
本文通过语料库,检索发现翻译“with”有如下规律:①表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等。②表示伴随状态、原因和结果,with不译。③表示工具、手段、时间和方式,译为动词。④表示转折、原因,翻译为连词,如“伴随”、“凭借”、“通过”。⑤固定词组翻译。所以with一词用法多端,必须因地制宜,选择合适方法。
参考文献:
[1]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛出版社,2003.
[2]谢旭升.浅议英语介词with的用法及翻译[J].中国科技翻译,2001(04).
[3]Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York: Routledge.
[4]Vermeer, H J. What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
作者简介:姚远(1993—),男,汉族,江苏苏州人,2016级英语笔译研究生。