基于语料库苹果官网英译汉文本的特殊词“with”的翻译分析

来源 :报刊荟萃(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xifeng125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:苹果公司作为行业先驱,其官网翻译是重要参考。本文通过语料库对其英译汉文本分析,以“with”為例,发现了几种翻译情况,可供翻译参考。
  关键词:语料库;with;苹果手机;翻译分析
  一、研究背景与目的
  苹果作为科技先驱,面对其中国市场,其官网的翻译对产品推广十分重要。同时中国数码市场兴起,翻译对其他品牌本地化也意义重大。而介词with是语法功能、词汇意义显示最强的词之一。其意义界定模糊不清,让人无从下笔;而且频频出现,用法多端,含义微妙。所以笔者建语料库,用北外平行语料库检索软件研究。希望发现规律。
  二、语料介绍
  本文基于苹果官网上英译汉文本为语料库,中文语料选自其中国大陆官网,英文语料选自其美国官网。其中,中文字数20082,英文字数38201,Trados对齐行数1638行。用北外平行语料库检索软件检索,发现“with”的翻译单元274个。
  三、分析
  (一)表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等
  该情况出现59次。
  例:With iPhone 7 and iPhone 7 Plus, we’re introducing a beautiful black with a matte finish and a deep, high-gloss jet black.
  与iPhone7和iPhone7Plus携同而来的,是两款新的外观颜色:精美磨砂质感的黑色,和深邃闪耀的亮黑色。
  分析:苹果一反常态,推出新颜色,所以这种新颜色是和新机型一起发布的。而原文主语是“we”,谓语是“are introducing”,宾语是“a beautiful black with a matte finish”,“a deep, high-gloss jet black.”以及“iPhone 7 and iPhone 7 Plus”,句中两处“with”皆为并列关系,所以翻译为“与”跟“和”很到位。
  (二)表示伴随状态、原因和结果,省译
  该情况出现45次。
  例:With over 3 million pixels and edge-to-edge glass, every image leaps off the screen in rich, vibrant detail.
  超过300万个像素再加上无边式玻璃,让图像显示细腻生动、纤毫毕现,看上去呼之欲出。
  分析:新品采用“视网膜”屏,像素点超3千万,色域上向RGB靠拢,所以图像生动逼真。因是产品推广,讲究语言凝练。所以从目的出发,选择省译,翻译成汉语无主句,合理到位。
  (三)表示工具、手段、时间和方式,译为动词
  该情况出现74次。
  例:Inside you’ll find seventh-generation Intel Core m3, i5, and i7 processors with 14-nanometer process technology.
  Macbook配备的第七代 Intel Core m3、i5 和 i7 处理器,采用了 14 纳米制程技术。
  分析:苹果利用英特尔14纳米工艺处理器。所以译者把“with”一词翻译为“采用”很到位,准确表达处理器工艺,同时,也是网页宣传卖点。
  (四)表示转折、原因等,翻译为连词
  该翻译情况出现33次。
  例:For additional security, Face ID is attention aware, meaning it unlocks your iPhone X only when you look toward the device with your eyes open.
  从进一步的安全层面考虑,我们为面容ID增加了注视感知功能,也就是说,只有当你睁眼注视着iPhoneX时,它才会解锁。
  分析:面容ID需要用户睁开眼,然后传感器识别面部特征来解锁,这必须要用户睁眼,不睁眼则不行。所以说睁眼是必要条件。译者把“with”译为“只有”,表达了原意。
  (五)固定词组翻译
  该情况出现63次。
  例:Now you can interact with Messages, Calendar, Mail, and other apps in a more powerful, more responsive way.
  现在你能够以功能更强大、更灵敏的方式,与信息、日历、邮件和其他app进行互动。
  分析:“interact with”是固定搭配,直接翻译搭配含义,即:互动。准确。
  四、结语
  本文通过语料库,检索发现翻译“with”有如下规律:①表示联系或相互关系翻译为汉语状语,如“和”“与”等。②表示伴随状态、原因和结果,with不译。③表示工具、手段、时间和方式,译为动词。④表示转折、原因,翻译为连词,如“伴随”、“凭借”、“通过”。⑤固定词组翻译。所以with一词用法多端,必须因地制宜,选择合适方法。
  参考文献:
  [1]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛出版社,2003.
  [2]谢旭升.浅议英语介词with的用法及翻译[J].中国科技翻译,2001(04).
  [3]Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York: Routledge.
  [4]Vermeer, H J. What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
  作者简介:姚远(1993—),男,汉族,江苏苏州人,2016级英语笔译研究生。
其他文献
文章通过收集2007-2016年中国31个省、市、自治区人口结构和城乡消费差距的面板数据,利用核密度估计描绘人口结构与城乡消费差距的动态演进特征,进一步建立人口结构对城乡消
中国的企业在改革开放取得了很大的成绩,为国民经济的发展做出了很大的贡献.但总体来说,我国的国有企业效率依然低下.本文认为一个重要的原因是国有企业的激励机制不到位,因
2017年4月,雄安新区的建立使得京津冀地区成为全国新的增长极,但是,其区域内地区间的长期不均衡发展使得京津冀各区域之间的金融业发展状况差异很大,北京作为首都,对区域金融
私募股权基金对我国来说有非常重要的意义,为中小企业提供了重要的融资渠道。在私募股权基金的整个运作过程中,资本的退出是很关键的环节,往往决定着私募股权基金的成败,也决
如何通过挖掘我国后发企业赶超领先企业过程中政府支持的行为方式,探索政府支持影响后发企业创新绩效提升的具体路径已经成为事关我国创新型国家驱动战略实施的重要课题。该
近年来,随着经济的发展和金融业改革的不断深入,我国银行业经历了剧烈而深刻的变化。加入WTO后,银行业竞争更是进入白热化阶段。德州建设银行经过近10年的快速发展,在当地虽