论文部分内容阅读
【摘要】文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。
【关键词】语用等效;文物名称翻译;归化和异化;国家博物馆
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)27-0114-02
基金项目:“北京林业大学大学生创新创业训练计划”(项目编号:X202010022366)。
一、理论综述
翻译是实现两种不同语言社会交流的必备工具,通过翻译可以将源语言中的文化意象传递到另一种语言社会中,传递过程的成功与否涉及到“语用等效”的概念。我国著名语言学家何自然认为,语用等效作为语用翻译的核心,是通过对比两种语言在语用方面的差异性和共同性,通过具体的翻译策略,译出原文作者所想表达的意图[1]。他将语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译,并被后人归纳为语言语用和社交语用等效翻译,分别侧重于语言和交际两个层面。杨永芳认为,语言语用等效翻译的出现使翻译不再仅仅被看作语言符号的转换,它更是一种文化转换的模式[2]。因此,准确理解原文语言在其背景下的语用功能和读者的认知环境对译者至关重要。
二、语言语用等效翻译策略
为了在文物名稱翻译中达到语用对等的效果,译者需要从语言来源的角度识别语境中隐含的语用用意并选择恰当的策略来传达原文的意图。
文物名称中含有许多特有的文化负载词,要体现出这些专有名词的含义,应当采用异化策略中音译加解释的方式,比如,“‘廿一年相邦冉’青铜戈”翻译为了“Bronze Ge (dagger-axe)”,如果采用音译的策略将“戈”译为“Ge”,则只保留了发音上的相似,而不涉及意义的替换。这种方法最大的问题就是使得译本对外国游客来说难以捉摸,因为对不熟悉汉字或汉语拼音的外国游客来说音译的拼音没有任何意义,而音译加注释的方式则可以体现出其中暗含的语意——“戈”是古代军中必备的兵器,在战斗中使用。同样将“‘吴王光’青铜鉴”翻译为“‘Wu Wang Guang’Bronze Jian(water container)”、“鸟形青铜匜”翻译为“Bird-shaped Bronze Yi(food container)” 其中的“water container”“food container”也是作为音译的补充向外国游客展示其文物名称的内涵,使其能充分理解原文含义,感受文物特色。
正因为文物名称往往包含着特有的文化内涵,在翻译时应不拘泥原文的语言形式,考虑到中西语言表达习惯上的差异性,在准确理解文物名称内容的基础上,调整文物名称的结构、重组信息,或是运用译语中读者接受程度高的语言表达来呈现原文内涵,有效传达语用用意[3]。例如,“青瓷辟邪烛台”翻译为了“Celadon Candle Holder in the Shape of Bixie(mythical beast)”,采用增译的方法,表明了这一烛台是以神兽“邪”为形,而不是烛台的用途是“辟邪”。“《姑苏繁华图》”翻译为了“Splendours of Suzhou”,中文名称中“姑苏”放在了形容词“繁华”之前,不符合英语的表达习惯,因此在翻译时重组了文物名称中的信息,使用介词短语“of”作连接并将“繁华”转译为名词“splendour”,使得译文的结构更为严谨、表达更为顺畅。汉代青铜印的展示台上摆放的是成套的数枚印章,但是“青铜印们”这样的表达不符合中文表达习惯,而在英语语法中有相应的名词复数表达,因此译为“Bronze Seals”。
三、 社会语用等效翻译策略
为了实现社会语用等效翻译,译者在源语的语言形式上可做出变化,考虑中西方语言的差异化表达,在不歪曲源语基本内容造成错译的前提下向目的语靠拢,达到有效传达原文内容的目标[4]。这与翻译策略中的归化翻译不谋而合。“归化翻译策略遵循目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的,公然同化的方法,使之符合本国准则,出版潮流及政治路线”[5]。采取归化的翻译方式以目的语读者为导向,将源语文本置于目的语读者理解范围之内,方便读者理解,同样也有利于为目的语读者留下更加深刻的认识。在国家博物馆的文物翻译上,译者在一定程度上采用了归化翻译的策略使得译文更加偏向目的语读者。
首先,意译的方法由国家博物馆采用以翻译文物名称。由下表可知,三种不同的容器“罐”“盂”“壶”虽然在汉语文化中形状各异、作用不同,但是在译为目的语的时,其形状的差异性被省去,文物的内核得以保留——该类文物作为容器的基本性质得以保留并译出,且统一译为“jar”。原有的文物形状被同化的目的是使得译文最终能够服务于目的语读者的认知。
除此以外,还有针对中国古代行政区划的归化翻译,如自秦代以来实行的“郡县制”中“郡”一字的翻译。译者未将其保留音译,而是将其译为“prefecture”,把这一具有中华文化色彩的词汇置于目的语读者理解范围之下,有利于目的语读者理解。
归化翻译的策略也体现在译者主动对文物名称进行增译和略译的过程中。以“列鞢”一词为例,译者在翻译的中把握其作为中国古代女真贵族腰间饰物这一基本性质,结合文物材质等特征将其译为“Gilded Silver Waist Ornament”。增译文物作用及材质有利于增强读者观感,加深其理解。
与此同时,略译的原则也同样由译者广为使用,在处理重要性较低翻译较为困难的文本时,译者有意采取略译的方法。例如在翻译“‘成都府成都县龙池坊卞家印卖咒本’陀罗尼经咒”一文物时,翻译核心应当是该文物的本质“陀罗尼经咒”这一宗教文本,前述“成都府成都县龙池坊卞家印卖咒本”对于源语读者尚且晦涩,对于目的语读者更加难懂,因此译者有意将其省略,整体译为“Dharani Mantra”,保留梵语发音和“咒”的特征,略译其所属地内容,给读者留下更加直观的印象,便于其理解。 四、文物翻译语用失效
语用失效是指不合时宜的翻译或不合习惯的表达等,导致交流不能取得预期效果的失误。语用失效分为两类,即语用语言语用方面的失效和社交语用方面的失效[6]。
文物翻译中的语言语用失效是指对原语只是片面地字面理解,并没有传递其真正的语用意义。譬如在國家博物馆宋代文化艺术展区的《梦溪笔谈》,是沈括晚年归退卜居梦溪园时所完成的作品,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作,而国博的译文是“Brush Talks from Dream Brook”,该译文只是将原著作名称的四个字分别译作相应的英文单词,而非传递其真正所指,难免使目的语国家读者感到费解,没有达到语言语用等效的最终效果。
翻译中的社会语用失效指因不了解或忽视原文读者和译文读者双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误[7],这种“语用失效”会产生交际误解,影响交际的顺利进行。中西方不同的历史文化背景造就了人们不同的思维方式和审美价值观,如果译者缺乏这种跨文化知识就会在文物翻译中遇到很大的障碍[7]。譬如国家博物馆将文物“描金云龙纹直颈瓶”译作“Straight-Necked Vase with Cloud and Dragon Design in Gold Tracery”,将中国古代尊贵象征的“龙”翻译成“dragon”,是社会语用失效的具体体现。这是由于“dragon”在西方文化中是邪恶与罪恶的代表,与中国文化大相径庭,如此翻译并不能传递文物承载的中华特色文化内涵,会给目标语读者传递错误信息与观念,不符合社交语用等效的要求。
五、结论
文物名称翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种实现跨文化交流的手段。文物名称翻译要充分考虑到源语和目的语间的差异以及不同文化的文化语境因素,采取具体的翻译技巧和策略比如归化和异化,才能真正实现语用等效和社交语言等效,从而达到跨文化交际的效果。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]杨永芳.语用前提恢复与语用等效翻译[J].福建论坛(社科教育),2009,(2):107-108.
[3]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001, (01):24-27.
[4]董丽娜.博物馆文本英译的语用等效研究——以徐州圣旨博物馆为例[J].湖北第二师范学院学报,2016, (04):110-113.
[5]陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003,(05).
[6]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002,23(3):71-73.
[7]吴耀武.英汉习语对比及其翻译的语用等效研究[J].教育理论与实践,2010,30(6):59-61.
【关键词】语用等效;文物名称翻译;归化和异化;国家博物馆
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)27-0114-02
基金项目:“北京林业大学大学生创新创业训练计划”(项目编号:X202010022366)。
一、理论综述
翻译是实现两种不同语言社会交流的必备工具,通过翻译可以将源语言中的文化意象传递到另一种语言社会中,传递过程的成功与否涉及到“语用等效”的概念。我国著名语言学家何自然认为,语用等效作为语用翻译的核心,是通过对比两种语言在语用方面的差异性和共同性,通过具体的翻译策略,译出原文作者所想表达的意图[1]。他将语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译,并被后人归纳为语言语用和社交语用等效翻译,分别侧重于语言和交际两个层面。杨永芳认为,语言语用等效翻译的出现使翻译不再仅仅被看作语言符号的转换,它更是一种文化转换的模式[2]。因此,准确理解原文语言在其背景下的语用功能和读者的认知环境对译者至关重要。
二、语言语用等效翻译策略
为了在文物名稱翻译中达到语用对等的效果,译者需要从语言来源的角度识别语境中隐含的语用用意并选择恰当的策略来传达原文的意图。
文物名称中含有许多特有的文化负载词,要体现出这些专有名词的含义,应当采用异化策略中音译加解释的方式,比如,“‘廿一年相邦冉’青铜戈”翻译为了“Bronze Ge (dagger-axe)”,如果采用音译的策略将“戈”译为“Ge”,则只保留了发音上的相似,而不涉及意义的替换。这种方法最大的问题就是使得译本对外国游客来说难以捉摸,因为对不熟悉汉字或汉语拼音的外国游客来说音译的拼音没有任何意义,而音译加注释的方式则可以体现出其中暗含的语意——“戈”是古代军中必备的兵器,在战斗中使用。同样将“‘吴王光’青铜鉴”翻译为“‘Wu Wang Guang’Bronze Jian(water container)”、“鸟形青铜匜”翻译为“Bird-shaped Bronze Yi(food container)” 其中的“water container”“food container”也是作为音译的补充向外国游客展示其文物名称的内涵,使其能充分理解原文含义,感受文物特色。
正因为文物名称往往包含着特有的文化内涵,在翻译时应不拘泥原文的语言形式,考虑到中西语言表达习惯上的差异性,在准确理解文物名称内容的基础上,调整文物名称的结构、重组信息,或是运用译语中读者接受程度高的语言表达来呈现原文内涵,有效传达语用用意[3]。例如,“青瓷辟邪烛台”翻译为了“Celadon Candle Holder in the Shape of Bixie(mythical beast)”,采用增译的方法,表明了这一烛台是以神兽“邪”为形,而不是烛台的用途是“辟邪”。“《姑苏繁华图》”翻译为了“Splendours of Suzhou”,中文名称中“姑苏”放在了形容词“繁华”之前,不符合英语的表达习惯,因此在翻译时重组了文物名称中的信息,使用介词短语“of”作连接并将“繁华”转译为名词“splendour”,使得译文的结构更为严谨、表达更为顺畅。汉代青铜印的展示台上摆放的是成套的数枚印章,但是“青铜印们”这样的表达不符合中文表达习惯,而在英语语法中有相应的名词复数表达,因此译为“Bronze Seals”。
三、 社会语用等效翻译策略
为了实现社会语用等效翻译,译者在源语的语言形式上可做出变化,考虑中西方语言的差异化表达,在不歪曲源语基本内容造成错译的前提下向目的语靠拢,达到有效传达原文内容的目标[4]。这与翻译策略中的归化翻译不谋而合。“归化翻译策略遵循目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的,公然同化的方法,使之符合本国准则,出版潮流及政治路线”[5]。采取归化的翻译方式以目的语读者为导向,将源语文本置于目的语读者理解范围之内,方便读者理解,同样也有利于为目的语读者留下更加深刻的认识。在国家博物馆的文物翻译上,译者在一定程度上采用了归化翻译的策略使得译文更加偏向目的语读者。
首先,意译的方法由国家博物馆采用以翻译文物名称。由下表可知,三种不同的容器“罐”“盂”“壶”虽然在汉语文化中形状各异、作用不同,但是在译为目的语的时,其形状的差异性被省去,文物的内核得以保留——该类文物作为容器的基本性质得以保留并译出,且统一译为“jar”。原有的文物形状被同化的目的是使得译文最终能够服务于目的语读者的认知。
除此以外,还有针对中国古代行政区划的归化翻译,如自秦代以来实行的“郡县制”中“郡”一字的翻译。译者未将其保留音译,而是将其译为“prefecture”,把这一具有中华文化色彩的词汇置于目的语读者理解范围之下,有利于目的语读者理解。
归化翻译的策略也体现在译者主动对文物名称进行增译和略译的过程中。以“列鞢”一词为例,译者在翻译的中把握其作为中国古代女真贵族腰间饰物这一基本性质,结合文物材质等特征将其译为“Gilded Silver Waist Ornament”。增译文物作用及材质有利于增强读者观感,加深其理解。
与此同时,略译的原则也同样由译者广为使用,在处理重要性较低翻译较为困难的文本时,译者有意采取略译的方法。例如在翻译“‘成都府成都县龙池坊卞家印卖咒本’陀罗尼经咒”一文物时,翻译核心应当是该文物的本质“陀罗尼经咒”这一宗教文本,前述“成都府成都县龙池坊卞家印卖咒本”对于源语读者尚且晦涩,对于目的语读者更加难懂,因此译者有意将其省略,整体译为“Dharani Mantra”,保留梵语发音和“咒”的特征,略译其所属地内容,给读者留下更加直观的印象,便于其理解。 四、文物翻译语用失效
语用失效是指不合时宜的翻译或不合习惯的表达等,导致交流不能取得预期效果的失误。语用失效分为两类,即语用语言语用方面的失效和社交语用方面的失效[6]。
文物翻译中的语言语用失效是指对原语只是片面地字面理解,并没有传递其真正的语用意义。譬如在國家博物馆宋代文化艺术展区的《梦溪笔谈》,是沈括晚年归退卜居梦溪园时所完成的作品,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作,而国博的译文是“Brush Talks from Dream Brook”,该译文只是将原著作名称的四个字分别译作相应的英文单词,而非传递其真正所指,难免使目的语国家读者感到费解,没有达到语言语用等效的最终效果。
翻译中的社会语用失效指因不了解或忽视原文读者和译文读者双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误[7],这种“语用失效”会产生交际误解,影响交际的顺利进行。中西方不同的历史文化背景造就了人们不同的思维方式和审美价值观,如果译者缺乏这种跨文化知识就会在文物翻译中遇到很大的障碍[7]。譬如国家博物馆将文物“描金云龙纹直颈瓶”译作“Straight-Necked Vase with Cloud and Dragon Design in Gold Tracery”,将中国古代尊贵象征的“龙”翻译成“dragon”,是社会语用失效的具体体现。这是由于“dragon”在西方文化中是邪恶与罪恶的代表,与中国文化大相径庭,如此翻译并不能传递文物承载的中华特色文化内涵,会给目标语读者传递错误信息与观念,不符合社交语用等效的要求。
五、结论
文物名称翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种实现跨文化交流的手段。文物名称翻译要充分考虑到源语和目的语间的差异以及不同文化的文化语境因素,采取具体的翻译技巧和策略比如归化和异化,才能真正实现语用等效和社交语言等效,从而达到跨文化交际的效果。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]杨永芳.语用前提恢复与语用等效翻译[J].福建论坛(社科教育),2009,(2):107-108.
[3]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001, (01):24-27.
[4]董丽娜.博物馆文本英译的语用等效研究——以徐州圣旨博物馆为例[J].湖北第二师范学院学报,2016, (04):110-113.
[5]陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003,(05).
[6]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002,23(3):71-73.
[7]吴耀武.英汉习语对比及其翻译的语用等效研究[J].教育理论与实践,2010,30(6):59-61.