论文部分内容阅读
主位推进模式是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分,同时对翻译实践也有积极的指导作用。通过对英汉两种语言的语篇结构特点对比分析,有助于译者在处理汉语旅游资料的英译时采取适当的方法:在可能的情况下尽量保留源语语篇的主位推进模式;当无法保留时必须打破原有的主位推进模式,在译文中重建原文的主位推进模式以取得语义连贯、交际功能对等的译文语篇。该论文就汉语旅游语篇的主位推进模式及英译时如何运用这些模式进行了一些有益的探索。
The thematic progression mode is an important part of the discourse function in the system functional grammar, and it also has a positive guiding role in translation practice. A comparative analysis of discourse structure between English and Chinese helps to help translators take the appropriate approach when dealing with the English translation of Chinese travel materials: try to keep the thematic progression of the source texts as far as possible; When unable to retain, we must break the original thematic progression mode and reconstruct the original thematic progression mode in the translation so as to obtain the translated discourse with semantic coherence and communicative function. The essay makes some useful explorations on the thematic progression of Chinese travel discourse and how to use these modes in English translation.