论文部分内容阅读
摘 要:在多媒体合成教学成为潮流的时代,语法翻译教学法并没有失去其应有的地位和实用价值。在新兴的应用型本科院校中,低质量生源使语法翻译教学法成为一种迫切的需要,以便在短时间内消除学生英语基础较差、学习策略失当、学习情绪消极等不利于教学开展的因素,更好地实现素质教育,确立学生在教学过程中的主体地位,开展以个性化学习和自主学习为主要标志的教学模式改革。本文分析了语法翻译教学法对应用型本科院校大学英语教学实践的特殊适用性,并提出了实施该教学法过程中应把握的尺度和应注意的问题。
关键词:语法—翻译教学法 应用型本科院校 适用性
一、引言:语法翻译教学法自有妙处
虽然产生于培养学习者翻译、阅读哲学与宗教文献的能力的历史需要,语法翻译教学法仍然在长达几个世纪的发展历程中保持了强大的生命力,满足了社会发展过程中长期且庞大的需求,积累了坚实的理论基础,同时也证明了自身存在和发展的必要性。在上世纪下半叶,种种外语教学改革活动和方案轮番冲击语法—翻译教学法的科学性,似乎只有证明语法翻译教学法是错误的,才能证明他们自身是正确的。这种压倒性的偏执观点使得在外语教学过程中师生闻之色变,不敢触碰,致使长期以来外语教学领域貌似百花齐放,实乃虚假繁荣。自外语教学界众口一词摒弃语法翻译教学法以来,学生的外语综合应用水平和专项语言技能并没有得到显著的提升。语言教学实效继续呈现以往稳健的发展势头,并未像新兴教学法倡导者所描述的那样峰峦叠起、天才辈出。
语法翻译教学法自有妙处。它实现了结构主义和功能主义的完美结合,也实现了Chomsky 提出的语言能力与语言运用的完美结合[1]。教师在教学实践中必须强调语言的系统性和语言结构的规范性,同时通过对语句的句法功能分析,使学生理解语言的表意功能。语法—翻译教学法还具有形象地建立语言理想模式以及生动地模拟语言使用环境的优越条件,使教师得以通过语言符号体系及其功能的讲解,让学生从抽象的语言知识学习顺利地过渡到实际语言技能试验。对于语言基础较差但学习任务较重,需要在短时间内提高成绩、系统地获取语言知识和能力的语言学习者而言,语法翻译教学法应是课堂教学的不二之选。
二、语法翻译法在应用型本科院校大学英语教学实践中的适用性
不同于普通本科院校,应用型本科院校一般是从高职院校升格而来,生源素质并没有随之而升格。简言之,应用型本科院校大学英语课堂的教学对象英语基础、学习策略等方面的水平使听说法之类的教学法几乎成为不可能。试分析如下:
第一,英语基础较差。以广东某应用型本科民校为例,自2005年升格为本科院校以来,三届本科生的入学英语单科平均成绩列表如下:
学生的大学英语学习起点如此之低,是一件令教师深感沮丧的事情。这么低的成绩意味着学生基本上不具备学习大学英语的条件。因此,在教学过程中使用“直接法”、“听说法”还是“试听法”,都会遇到“老师唱独角戏,学生唱木偶戏”的尴尬情景,反倒不如用语法翻译法扎扎实实地从头开始。比如,《新编大学英语》(第二版)第二册第一单元主课文有一句话“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英语向学生解释清楚,也会浪费时间。而如果和汉语对照来理解,可以引导学生这样翻译:“快慢随你,我跟着。”通过英语——母语——英语的比照学习,结合两种语言的表达习惯和文化背景,就很容易接受了。而这是语法翻译教学法的优势所在。如果把学生浸没在英语中,迫使他们抛开母语,用英语来理解,即使学生能暂时记住,也会使这句话在内心里和原有的无法完全忘记的生活常识和表达习惯相抵触,导致感觉不适,表达生硬,始终无法将英语内化为能力。
第二,学习策略失当。笔者在教学过程中经常有学生问“怎么才能记住英语单词”,或者表示困惑“为什么我很用功地学还是学不会”。笔者甚至能在课堂上发现很多学生还在一遍遍地抄写单词,却不会记课堂笔记。这些问题表明学生尚未养成长期“有效的学习习惯”,学习过程中存在很大的盲目性,也没有养成“基于问题解决的学习方式(Problem-based Learning)”[2]。学习过程中的计划性、自觉性和自主学习能力远远不能达到大学生的一般要求。因此,唯有用语法翻译法进行双语对比教学,才能帮助学生系统掌握英语的内部结构体系,了解母语和英语之间的异同,从而根据自己的条件制定个性化的科学的学习策略。
第三,课时偏少且分散。由于应用型本科院校都在尝试“3+1”的人才培养模式,在这种模式下,学生在校学习的时间就只有三年。为在三年内完成专业规定课程教学,大学英语的学时就遭到了压缩。以广东某应用型本科民校为例,周学时仅为3。而为了贯彻落实“基本要求”的新教学模式改革措施,这三个课时中,还需拿出一个用于基于计算机网络的在线自主听说学习,这样能用于课堂教学的每周仅有二学时,也就是每周一次课。学生一般每周有16-18节课。大学英语课的时间仅是其中八分之一或者九分之一。课时偏少且分散,使得课堂教学的难度更高了。如果采用情景体验式的各种新教学法,则形同浪费原本已十分珍惜的授课时间。在这种情况下,必须提高课时利用效率,提高授课信息量,语法翻译法对此自有其他教学法所没有的优点。
三、结语
语法翻译教学法自有其弊端,比如,它过分地注重语言知识的获得,而忽略了语言能力的培训;它夸大了母语在外语教学与学习中的重要性,而忽略了外语环境体验教学的促进作用;它偏重对读写的能力的培养,而忽略了听说能力的提高;它过分地注重语法的准确性,而忽略了对学生的语言创造力等等[4]。值得注意的是,教学方法服从并服务于教学目的,本身并无优劣之分,关键是何时、何地、对谁、如何使用这种教学方法[5]。语法翻译法的上述弊端,在应用型本科院校的大学英语课堂上,就成了其长处:
对于语言知识极其匮乏的教学对象而言,知识的获得从逻辑上必须先于能力的培养。
对于用英语对话尚且勉为其难的教学对象而言,首要之务乃是理解母语与英语之间的异同,借助于母语理解英语。对此,余光中先生曾有生动阐释:如果完全抛弃母语去学习外语,恐怕成年人也得和孩子们一起唱英语儿歌学外语了[6]。
对于读写能力尚不具备的教学对象而言,自有在线自主学习的听说课来解决其听说能力差的问题,课堂教学理应专注于提高其读写能力,不必在听说能力培养方面越俎代庖。
对于语言知识支离破碎的教学对象而言,系统掌握英语的语法规则,积累词汇量,才能谈得上所谓的语言个性和语言创造力。
应用型本科院校的大学英语课堂教学自有其特殊性,面对上述特点的教学对象,事实业已证明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英语教学法。本文作者在教学实践中总结了语法翻译法在课堂教学中的适用性,并在实践中得以初步验证。需要注意的是,以语法翻译法为主的课堂教学,也需要借助多媒体手段使教学手段和内容丰富多样,从多方面调动学生的学习积极性,以学生为主体实施课堂教学。谨以此文,抛砖引玉。
参考文献:
[1]袁燕华.对语法翻译教学法的批评之批评[J].常熟理工学院学报,2005年9月第5期.
[2]乔·兰兹伯格.《学习策略和指南》网站,http://www.studygs.net/index.htm.
[3]教育部.大学英语课程教学要求(试行).
[4]魏军梅.浅评外语教学中的语法翻译法与交际法[J].甘肃政法成人教育学院学报,2001年12月第4期.
[5]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996,p26.
[6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
关键词:语法—翻译教学法 应用型本科院校 适用性
一、引言:语法翻译教学法自有妙处
虽然产生于培养学习者翻译、阅读哲学与宗教文献的能力的历史需要,语法翻译教学法仍然在长达几个世纪的发展历程中保持了强大的生命力,满足了社会发展过程中长期且庞大的需求,积累了坚实的理论基础,同时也证明了自身存在和发展的必要性。在上世纪下半叶,种种外语教学改革活动和方案轮番冲击语法—翻译教学法的科学性,似乎只有证明语法翻译教学法是错误的,才能证明他们自身是正确的。这种压倒性的偏执观点使得在外语教学过程中师生闻之色变,不敢触碰,致使长期以来外语教学领域貌似百花齐放,实乃虚假繁荣。自外语教学界众口一词摒弃语法翻译教学法以来,学生的外语综合应用水平和专项语言技能并没有得到显著的提升。语言教学实效继续呈现以往稳健的发展势头,并未像新兴教学法倡导者所描述的那样峰峦叠起、天才辈出。
语法翻译教学法自有妙处。它实现了结构主义和功能主义的完美结合,也实现了Chomsky 提出的语言能力与语言运用的完美结合[1]。教师在教学实践中必须强调语言的系统性和语言结构的规范性,同时通过对语句的句法功能分析,使学生理解语言的表意功能。语法—翻译教学法还具有形象地建立语言理想模式以及生动地模拟语言使用环境的优越条件,使教师得以通过语言符号体系及其功能的讲解,让学生从抽象的语言知识学习顺利地过渡到实际语言技能试验。对于语言基础较差但学习任务较重,需要在短时间内提高成绩、系统地获取语言知识和能力的语言学习者而言,语法翻译教学法应是课堂教学的不二之选。
二、语法翻译法在应用型本科院校大学英语教学实践中的适用性
不同于普通本科院校,应用型本科院校一般是从高职院校升格而来,生源素质并没有随之而升格。简言之,应用型本科院校大学英语课堂的教学对象英语基础、学习策略等方面的水平使听说法之类的教学法几乎成为不可能。试分析如下:
第一,英语基础较差。以广东某应用型本科民校为例,自2005年升格为本科院校以来,三届本科生的入学英语单科平均成绩列表如下:
学生的大学英语学习起点如此之低,是一件令教师深感沮丧的事情。这么低的成绩意味着学生基本上不具备学习大学英语的条件。因此,在教学过程中使用“直接法”、“听说法”还是“试听法”,都会遇到“老师唱独角戏,学生唱木偶戏”的尴尬情景,反倒不如用语法翻译法扎扎实实地从头开始。比如,《新编大学英语》(第二版)第二册第一单元主课文有一句话“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英语向学生解释清楚,也会浪费时间。而如果和汉语对照来理解,可以引导学生这样翻译:“快慢随你,我跟着。”通过英语——母语——英语的比照学习,结合两种语言的表达习惯和文化背景,就很容易接受了。而这是语法翻译教学法的优势所在。如果把学生浸没在英语中,迫使他们抛开母语,用英语来理解,即使学生能暂时记住,也会使这句话在内心里和原有的无法完全忘记的生活常识和表达习惯相抵触,导致感觉不适,表达生硬,始终无法将英语内化为能力。
第二,学习策略失当。笔者在教学过程中经常有学生问“怎么才能记住英语单词”,或者表示困惑“为什么我很用功地学还是学不会”。笔者甚至能在课堂上发现很多学生还在一遍遍地抄写单词,却不会记课堂笔记。这些问题表明学生尚未养成长期“有效的学习习惯”,学习过程中存在很大的盲目性,也没有养成“基于问题解决的学习方式(Problem-based Learning)”[2]。学习过程中的计划性、自觉性和自主学习能力远远不能达到大学生的一般要求。因此,唯有用语法翻译法进行双语对比教学,才能帮助学生系统掌握英语的内部结构体系,了解母语和英语之间的异同,从而根据自己的条件制定个性化的科学的学习策略。
第三,课时偏少且分散。由于应用型本科院校都在尝试“3+1”的人才培养模式,在这种模式下,学生在校学习的时间就只有三年。为在三年内完成专业规定课程教学,大学英语的学时就遭到了压缩。以广东某应用型本科民校为例,周学时仅为3。而为了贯彻落实“基本要求”的新教学模式改革措施,这三个课时中,还需拿出一个用于基于计算机网络的在线自主听说学习,这样能用于课堂教学的每周仅有二学时,也就是每周一次课。学生一般每周有16-18节课。大学英语课的时间仅是其中八分之一或者九分之一。课时偏少且分散,使得课堂教学的难度更高了。如果采用情景体验式的各种新教学法,则形同浪费原本已十分珍惜的授课时间。在这种情况下,必须提高课时利用效率,提高授课信息量,语法翻译法对此自有其他教学法所没有的优点。
三、结语
语法翻译教学法自有其弊端,比如,它过分地注重语言知识的获得,而忽略了语言能力的培训;它夸大了母语在外语教学与学习中的重要性,而忽略了外语环境体验教学的促进作用;它偏重对读写的能力的培养,而忽略了听说能力的提高;它过分地注重语法的准确性,而忽略了对学生的语言创造力等等[4]。值得注意的是,教学方法服从并服务于教学目的,本身并无优劣之分,关键是何时、何地、对谁、如何使用这种教学方法[5]。语法翻译法的上述弊端,在应用型本科院校的大学英语课堂上,就成了其长处:
对于语言知识极其匮乏的教学对象而言,知识的获得从逻辑上必须先于能力的培养。
对于用英语对话尚且勉为其难的教学对象而言,首要之务乃是理解母语与英语之间的异同,借助于母语理解英语。对此,余光中先生曾有生动阐释:如果完全抛弃母语去学习外语,恐怕成年人也得和孩子们一起唱英语儿歌学外语了[6]。
对于读写能力尚不具备的教学对象而言,自有在线自主学习的听说课来解决其听说能力差的问题,课堂教学理应专注于提高其读写能力,不必在听说能力培养方面越俎代庖。
对于语言知识支离破碎的教学对象而言,系统掌握英语的语法规则,积累词汇量,才能谈得上所谓的语言个性和语言创造力。
应用型本科院校的大学英语课堂教学自有其特殊性,面对上述特点的教学对象,事实业已证明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英语教学法。本文作者在教学实践中总结了语法翻译法在课堂教学中的适用性,并在实践中得以初步验证。需要注意的是,以语法翻译法为主的课堂教学,也需要借助多媒体手段使教学手段和内容丰富多样,从多方面调动学生的学习积极性,以学生为主体实施课堂教学。谨以此文,抛砖引玉。
参考文献:
[1]袁燕华.对语法翻译教学法的批评之批评[J].常熟理工学院学报,2005年9月第5期.
[2]乔·兰兹伯格.《学习策略和指南》网站,http://www.studygs.net/index.htm.
[3]教育部.大学英语课程教学要求(试行).
[4]魏军梅.浅评外语教学中的语法翻译法与交际法[J].甘肃政法成人教育学院学报,2001年12月第4期.
[5]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996,p26.
[6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.