英 汉翻译学在英汉语言 文化对比中建构--关于“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据

来源 :浙江万里学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gameboy13888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学理论是翻译研究的理论基础, 对比研究是翻译研究的支点.业已存在的英@汉翻译学,本质就是在英汉语言、文化对比研究中建立的."英@汉翻译语言@文化对比研究",是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一.是英汉译学建设和翻译研究的基本内容和方法之一;也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一.
其他文献
我国足仪次于美国的最大玉米种植和消费国。2011年全国玉米播种面积3309.0万hm2,较上年增长2.09%;产量1.79亿t,较上年增长3.2%。而自2000年以来的10年间,山两玉米种植面积增长95.2%,远高于
花生是主要油料作物之一,也是河南省的主要农作物之一。花生果具有很高的营养价值,内含丰富的脂肪和蛋白质。花生的适应性较强,耐肥耐瘠耐旱,既可在土层深厚、土地肥沃、水源充足
体育与文化都有一种内在相通的美,良好的审美能力可以促进训练水平的提高,高水平的训练要求更好的审美能力作支撑。可见,体育中专的文化课教学更应该注重学生审美能力的培养
场独立、场依存是认知方式中的一种,场独立把整体分成部分来认识,场独立学习者具有很强的分析能力,这类学习者擅长于课堂中的第二外语学习.而场依存看事物具有整体性,此类学
自从著名语言学家 R. Lado 1957年发表以来,跨文化交流的研究已经取得了可喜得成果.随着这些成果在外语教学中的应用,外语教学的目的已从传统的听、说、读、写中脱离出来.但
在传统的英语教学,特别是涉及阅读方面的教学,长期以来,一直沿袭传统的教学思路。课堂活动多以教师为中心,围绕词汇讲解与语法分析展开,很少给学生真正阅读练习的机会,使学生
本文根据解构主义的翻译理论探讨了翻译文学中文化误读的必然性 ,揭示了文化误读的可能性 ,即在伦理文化、政治文化和美学意象方面的误读 ,最后提出文化误读的积极作用 ,文化
详细描述每一个补助动词的具体语法意义.
当前,尤其是加入WTO后,我国公安行政复议工作面临的问题日益突出,为适应新的形势和要求,必须认真学习掌握WTO基本规则,结合我国实际情况,正视存在的问题,多措并举,与时俱进,
以婚姻嫁娶、家庭风波为题材,通过巧妙运用讽刺性的对话,赋予了全书轻快明亮、光彩夺目的喜剧气氛.文章从语用学的角度,分析了作者如何利用和违背会话合作原则,赋予了人物对