论文部分内容阅读
摘 要 当前环境下国际间交流日益频繁,社会迫切需求具有跨文化交际能力的人才,所以在高校翻译教学中开始着重培养学生能够将跨文化交际意识融入进翻译学习的能力。本文旨在通过对跨文化交际概念的解答,了解跨文化交际意识对于英语翻译的重要作用,进一步探析如何更好地让跨文化交际意识与英语翻译相融合。
【关键词】高校英语翻译;跨文化交际;意识培养
语言与文化是不可分割的两个部分,任何一种语言都蕴含着深刻的文化背景,而文化的传播与表达也离不开语言的应用,所以,语言的表达通常受到文化的影响,不同文化依据不同的民族、时代的特征有着不同的表达方式,这就需要语言作为一种能够正确发声的载体,将需要传递的声音在其文化背景下正确的表达。由此可见,想要做好语言翻译工作,就要对不同文化进行了解,树立起有跨文化交际意识,才能真正通过不同语境作出不同表达,传递出正确的声音。
1 跨文化交际意识内涵
跨文化交际,本意是指本族语者与非本族语者的互动交际,也可以表示在不同文化背景和语言环境下具有差异的人们之间的交流沟。其中包含几个要点:
1.1 背景的差异
文化差异意义宽泛,既可以指不同文化圈内背景上的不同,同样也可以指在同样的文化圈内亚文化之间的差异,对于英语翻译教学来说,跨文化交际中的背景差异主要是指不同文化圈的差异,由于中国与英语国家在历史背景、文化传统、经济发展等许多方面的差异,导致我们在用英语与其交流时更要注意英语国家的交际规律和交流方式,翻译工作者在交际规范上有许多应注意的地方,避免引起不必要的误会。
1.2 交际双方的统一性
对于英语翻译工作者来说,跨文化交际还包含两个特性,首先交际双方在沟通时必须使用同一种语言,也就是将自己的母语翻译成英语与对方交流,跨越了自己本身的语言习惯和文化传统;其次,交际双方是实时口语交际,翻译过程不是运用符号、字母,而是人与人之间实时的交流沟通,跨越自己本身的语言习惯和风格。
2 跨文化交际意识的重要作用
跨文化意识就是在充分了解其内涵后,主动培养起的一种翻译观念,对于英语翻译学习者来说,即除了对英语本身所蕴含的知识、技巧充分学习,更要能够掌握英语的文化背景,了解英语者与英语国家不同环境下的表达习惯,让自己能够具有较强的交际能力和英语环境适应能力,能够在翻译过程中运用英语思维进行沟通。跨文化意识的培养,能够让学生在英语翻译学习过程中更加受到深层次文化的洗礼,感受到英语国家的文化背景,在不同思维与文化的碰撞下找到更够架起正确沟通的桥梁,让翻译者切实感受到英语语言和英语文化密切相关,树立起良好的跨文化交际意识能够让学生具有更强的英语综合素质,摆脱汉语语言思维的桎梏,避免在翻译过程中因不了解而出现误会,引发争端。
3 高校英语翻译教学跨文化交际意识培养措施
在当前英语综合人才急需的环境下,高校对于具有跨文化交际意识人才的培养迫在眉睫,如何能够在日常教学中普及这种观念,让学生真正树立起跨文化交际意识,让学生通过学习成为具有较高综合能力的英语翻译人才满足国家需要,是英语教学工作者和各高校为当下发展中值得探讨的议题。
3.1 教学观念的转变
传统的高校英语翻译课程通常是在课堂中实现的教学模式,教学工作者通过课标要求备课,将英语翻译知识在课堂中进行灌输,主要是进行英语单词、语法的联系,然后再通过词、句、段的翻译联系完成该教学内容。当前,我们在进行英语翻译教学改革过程中,首先要将教学观念进行转变,让英语工作者树立这种跨文化交际意识,才能让其教学内容更加符合这一趋势,切实感受到文化与语言学习的必然联系。所以,这就要求老师自身素质的不断提高,不仅是专业知识上的进一步学习,更重要的是对于英语文化与实际应用上的再学习,积极采取各种方式方法将英语文化融入进自己的教学过程中,让学生能够真正在课堂中感受到中西文化的差异,树立起跨文化交际的意识,转变固有的枯燥学习方法,让英语翻译变得生动起来。
3.2 教学方法与内容的转变
在树立起跨文化交际意识后,我们发现传统的教学方法已不能满足课堂需求,所以我们必须在转变观念的同时转变自身教学方法,在课堂教学内容中融入这种观念。首先,我们要注重对于英语国家文化差异的比较。中西文化在文化与价值观方面有着很大不同,我们在进行英语翻译的学习时应当以其文化作为大的背景条件。其次,我们要转变固有的语言风格。中文与英文在沟通时有着很大差异,例如打招呼、问候、搭讪等等,在课堂中我们可以通过不同形式的教学让学生切实感受到英语语言风格与汉语的不同,转变固有的沟通方式。例如,我们通过播放英语电影、英语新闻、知名英语脱口秀节目等,从各个层面的英语表达了解到英语在不同语境中的不同应用。
3.3 教学过程的转变
高校英语翻译教学想要实现突破,就应将传统的英语翻译知识学习过程转化为跨文化的过程,让学生在首先了解自身英语学习状况的前提下,更多的接触到英语文明先关内容,让学生正视文化的差异性,对于不同文化背景与不同语境下的表达表现出宽容性,在对不同文化的了解中学会彼此适应甚至是互相欣赏,同时,在翻译过程中具备敏感性,让学生具备客观评价跨文化的能力。同时,我们也应当将教师“满堂灌”的传统教学过程转变为“英语实践练习”过程,让学生在真正交流中感受真实的差异。
随着全球经济一体化大发展,中国在世界舞台上的地位越来越显著,这就对于培养英语专业人才提出了更高的要求,给高校培养、发展翻译人才也提出了难题。在未来的发展过程中,我们需要的是能够在英语交流中更能适应环境需要,符合文化发展规律的翻译人才,而不仅仅是简单地翻译机器,翻译工作者自身的文化底蕴、随机应变能力更显真章。因此,高校在进行英语翻译教学过程中,必须重视起对学生跨文化交际意识的培养,虽然目前我们在这个方面仍有很大不足,但通过英语教学的不断深入改革,我们有理由相信,未来在英语翻译教学上会实现更大突破,也只有向这个方向不断不努力,才能让学生更好的掌握英语翻译的专业能力,为国家培养更多实用性人才。
参考文献
[1]应冬兰,王裕芳.文化差异在英汉翻译中的重要性[J].景德镇高专学报,2005 (01).
作者简介
孙倩(1987-),女,河南省郑州市人。曾经获得郑州大学外国语言学及应用语言学专业硕士学位。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
河南财政税务高等专科学校 河南省郑州市 451464
【关键词】高校英语翻译;跨文化交际;意识培养
语言与文化是不可分割的两个部分,任何一种语言都蕴含着深刻的文化背景,而文化的传播与表达也离不开语言的应用,所以,语言的表达通常受到文化的影响,不同文化依据不同的民族、时代的特征有着不同的表达方式,这就需要语言作为一种能够正确发声的载体,将需要传递的声音在其文化背景下正确的表达。由此可见,想要做好语言翻译工作,就要对不同文化进行了解,树立起有跨文化交际意识,才能真正通过不同语境作出不同表达,传递出正确的声音。
1 跨文化交际意识内涵
跨文化交际,本意是指本族语者与非本族语者的互动交际,也可以表示在不同文化背景和语言环境下具有差异的人们之间的交流沟。其中包含几个要点:
1.1 背景的差异
文化差异意义宽泛,既可以指不同文化圈内背景上的不同,同样也可以指在同样的文化圈内亚文化之间的差异,对于英语翻译教学来说,跨文化交际中的背景差异主要是指不同文化圈的差异,由于中国与英语国家在历史背景、文化传统、经济发展等许多方面的差异,导致我们在用英语与其交流时更要注意英语国家的交际规律和交流方式,翻译工作者在交际规范上有许多应注意的地方,避免引起不必要的误会。
1.2 交际双方的统一性
对于英语翻译工作者来说,跨文化交际还包含两个特性,首先交际双方在沟通时必须使用同一种语言,也就是将自己的母语翻译成英语与对方交流,跨越了自己本身的语言习惯和文化传统;其次,交际双方是实时口语交际,翻译过程不是运用符号、字母,而是人与人之间实时的交流沟通,跨越自己本身的语言习惯和风格。
2 跨文化交际意识的重要作用
跨文化意识就是在充分了解其内涵后,主动培养起的一种翻译观念,对于英语翻译学习者来说,即除了对英语本身所蕴含的知识、技巧充分学习,更要能够掌握英语的文化背景,了解英语者与英语国家不同环境下的表达习惯,让自己能够具有较强的交际能力和英语环境适应能力,能够在翻译过程中运用英语思维进行沟通。跨文化意识的培养,能够让学生在英语翻译学习过程中更加受到深层次文化的洗礼,感受到英语国家的文化背景,在不同思维与文化的碰撞下找到更够架起正确沟通的桥梁,让翻译者切实感受到英语语言和英语文化密切相关,树立起良好的跨文化交际意识能够让学生具有更强的英语综合素质,摆脱汉语语言思维的桎梏,避免在翻译过程中因不了解而出现误会,引发争端。
3 高校英语翻译教学跨文化交际意识培养措施
在当前英语综合人才急需的环境下,高校对于具有跨文化交际意识人才的培养迫在眉睫,如何能够在日常教学中普及这种观念,让学生真正树立起跨文化交际意识,让学生通过学习成为具有较高综合能力的英语翻译人才满足国家需要,是英语教学工作者和各高校为当下发展中值得探讨的议题。
3.1 教学观念的转变
传统的高校英语翻译课程通常是在课堂中实现的教学模式,教学工作者通过课标要求备课,将英语翻译知识在课堂中进行灌输,主要是进行英语单词、语法的联系,然后再通过词、句、段的翻译联系完成该教学内容。当前,我们在进行英语翻译教学改革过程中,首先要将教学观念进行转变,让英语工作者树立这种跨文化交际意识,才能让其教学内容更加符合这一趋势,切实感受到文化与语言学习的必然联系。所以,这就要求老师自身素质的不断提高,不仅是专业知识上的进一步学习,更重要的是对于英语文化与实际应用上的再学习,积极采取各种方式方法将英语文化融入进自己的教学过程中,让学生能够真正在课堂中感受到中西文化的差异,树立起跨文化交际的意识,转变固有的枯燥学习方法,让英语翻译变得生动起来。
3.2 教学方法与内容的转变
在树立起跨文化交际意识后,我们发现传统的教学方法已不能满足课堂需求,所以我们必须在转变观念的同时转变自身教学方法,在课堂教学内容中融入这种观念。首先,我们要注重对于英语国家文化差异的比较。中西文化在文化与价值观方面有着很大不同,我们在进行英语翻译的学习时应当以其文化作为大的背景条件。其次,我们要转变固有的语言风格。中文与英文在沟通时有着很大差异,例如打招呼、问候、搭讪等等,在课堂中我们可以通过不同形式的教学让学生切实感受到英语语言风格与汉语的不同,转变固有的沟通方式。例如,我们通过播放英语电影、英语新闻、知名英语脱口秀节目等,从各个层面的英语表达了解到英语在不同语境中的不同应用。
3.3 教学过程的转变
高校英语翻译教学想要实现突破,就应将传统的英语翻译知识学习过程转化为跨文化的过程,让学生在首先了解自身英语学习状况的前提下,更多的接触到英语文明先关内容,让学生正视文化的差异性,对于不同文化背景与不同语境下的表达表现出宽容性,在对不同文化的了解中学会彼此适应甚至是互相欣赏,同时,在翻译过程中具备敏感性,让学生具备客观评价跨文化的能力。同时,我们也应当将教师“满堂灌”的传统教学过程转变为“英语实践练习”过程,让学生在真正交流中感受真实的差异。
随着全球经济一体化大发展,中国在世界舞台上的地位越来越显著,这就对于培养英语专业人才提出了更高的要求,给高校培养、发展翻译人才也提出了难题。在未来的发展过程中,我们需要的是能够在英语交流中更能适应环境需要,符合文化发展规律的翻译人才,而不仅仅是简单地翻译机器,翻译工作者自身的文化底蕴、随机应变能力更显真章。因此,高校在进行英语翻译教学过程中,必须重视起对学生跨文化交际意识的培养,虽然目前我们在这个方面仍有很大不足,但通过英语教学的不断深入改革,我们有理由相信,未来在英语翻译教学上会实现更大突破,也只有向这个方向不断不努力,才能让学生更好的掌握英语翻译的专业能力,为国家培养更多实用性人才。
参考文献
[1]应冬兰,王裕芳.文化差异在英汉翻译中的重要性[J].景德镇高专学报,2005 (01).
作者简介
孙倩(1987-),女,河南省郑州市人。曾经获得郑州大学外国语言学及应用语言学专业硕士学位。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
河南财政税务高等专科学校 河南省郑州市 451464