【摘 要】
:
【正】 饭后,按照杨健的建议,大家一齐来设计这张藤椅的摆法,七嘴八舌,"方案"一再修改,却没有一个妥善的。因为在这间屋子里,移动一丁点东西,都会"牵一发而动全身",引起"全场
论文部分内容阅读
【正】 饭后,按照杨健的建议,大家一齐来设计这张藤椅的摆法,七嘴八舌,"方案"一再修改,却没有一个妥善的。因为在这间屋子里,移动一丁点东西,都会"牵一发而动全身",引起"全场大乱"。必不可少的两张床,不能动——为了椅子竖床板,岂不本末倒置? 那张三屉桌是大人备课、改作业、小孩看书、做作业的唯一地盘,还有,奶奶白天凑凑窗口的光亮,在桌上搁个笸箩做针线,也亏了它……当然也不能动! 那么,让吃饭用的小方桌委屈一下,塞到床底
其他文献
【正】 1982年是商务印书馆成立八十五周年。这个曾大量出版外国学术著作的出版社为了表示庆祝,自今年起组织重印《严译丛刊》、《林译小说丛书》和《汉译世界名著》等三套译
【正】 翻译是一种技术,也是一种艺术。翻译中有一条最起码的原则,就是应该不把原文译错。怎样才能不把原文译错呢?这牵涉到一个翻译工作者对所译语言的修养水平问题,也牵涉
【正】 一般在国内学英语的中国人(以下简称"中国人"),和以英语为本族语的英美人(以下简称"英国人"),在使用某些英语词汇上会发生歧义现象,例如对play with fire这个习语,"中
【正】 "准确、通顺、易懂"是一般翻译的标准。文学翻译似乎要求高一些。苏联翻译家费道罗夫认为,合格的翻译应该读起来跟原作一样地舒服,而又忠于原作的精神、意思和风格。
【正】 I should first mention the collective style of work in preparing the translation of VolumeV which was admirable.We all had only one objective which was t
生态文明建设已经成为人们日益关注的重点,党的十八大提出了建设美丽中国,新的党章也明确了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。林业作为生态文明
【正】 编辑同志: 在《翻译通讯》1981年第二期第10页的《更正栏》中见到关于1981年第一期翻译练习4《产羔季节》参考译文的订正。所改第三处,我觉得仍未译出原意。原文是"…
【正】 又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
【正】 读者同志: 本刊自去年第4期开辟英汉翻译练习专栏以来,接到许多读者来信,表示欢迎和支持;不少读者还逐篇认真作了练习,然后核对参考译文和解说,感到"获益非浅"。同时,
【正】 英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不