基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究--以Eyewitness TravelGuides:Australia的翻译为例

来源 :科教文汇(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jintianfuqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
按照莱思提出的文本类型学说,旅游指南属于信息型文本.在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析模式, 坚持功能加忠诚的原则, 以具体译法、 增词译法、转性译法、 省词译法为主要词汇翻译策略,以换序译法、 转态译法、 断句译法为主要句法翻译策略, 旨在最大限度地寻求译文风格与原文保持-致, 译文准确、 忠实地再现原文思想.
其他文献
科技的发展日新月异,科技的价值问题则是一个古老又年轻的话题,科技的价值中立论无论是从学理上还是从历史上看都是站不住脚的。本文在价值中立论分析的基础上对科技价值的合理
3年前,北京《诗刊》曾组织一整年新诗标准讨论,百余人参加,说明诗歌标准问题,乃是一个绕不开的重要话题。《海南师范大学学报》“新诗研究”栏目拟从2008年第1期至第6期(12个月),刊
本研究以多模态、多模态教学领域最新理论为基础,提出多模态教学遵循的原则。通过实证研究,某高校非英语专业学生被分为实验组和对照组,参与多模态教学原则实施过程。通过因
博物馆资源能有效补充高中历史教学素材的不足,打破课堂空间的限制,有利于激发学生学习兴趣,培养学生探究历史问题的能力和实事求是的科学态度,同时可发挥博物馆的教育功能。
为不断创新改进运动方法和手段,使趣味为体育课堂添彩,从而激发学生的上进心,使体育课堂充满朝气,让学生掌握运动技术技能,促进学生身心健康发展,培养学生终身体育意识,最终
本文以近15年国内学术期刊上反向迁移文章(22篇)为分析对象,发现国内反向迁移研究处于起步阶段:基础和理论研究数量不足;研究内容片面、方法单一。笔者认为:(1)理论与实证研究共进: