汉语新词英译策略探析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:userpanphilip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是文化的基础,是语言中最活跃的组成部分.近年来越来越多的汉语新词不断出现,在中西方交流中起着不容忽视的作用.新词的增加源自于社会上新思想,新事物,新现象,新政策,甚至是新体会的不断涌现.本文的目的在于分析汉语新词的特点,以及汉语新词英译的策略,包括直译法,意译法,音译加注法等,并用这些方法去指导汉语新词的翻译.
其他文献
作为亲密友好邻邦,中泰两国自古就有着深厚的友谊.但事实上,由于两国的文化背景、价值观念和风俗习惯等不同,中泰文化在非语言交际方面存在着大量差异.本文着眼于比较中泰文
芥川龙之介短篇小说《毛利老师》一文中使用了大量的指示词,其中连体指示词“その+名词”结构使用频率远高于其他指示词.本小说中“その+名词”结构用于间接回指的频率明显高
人类是地球上最具情感的动物,人类的几乎每个思考、行动等都受到情感的左右.而情感也是非常复杂丰富的,愤怒就是人类情感中最常见的一种负面情绪.本文从比较语言文化的角度出
在古典文献中,“鹄”“鹤”二字混用的情况较多,但从名物分类来说,二字实属不同物种.经考辨,造成二者在文献中混用的主要原因是语音的相通和意象内涵的相似性,本文将逐一进行
本文将通过对五种抽象名词的释义加以介绍和分析,以便明确对外汉语词典中抽象名词的释义模式,进而对各类释义方式的实用性以及准确度进行着重考虑,以期为有关人员提供可靠参