论文部分内容阅读
将《环球时报》中文版本和英文版本的同题社评进行对比,可以发现二者的修辞并不是一一对应的关系。灵动、主动是中文版本社评修辞的特点,而英文版本的社评用词具有平实、简单以及含蓄的特点。中文版本的社评所表达的信息比英文版本的社评丰富。与英文版本相比,中文版本的社评情感化特征更为突出。这些中英文版本的显著差异,体现了《环球时报》对受众需求的重视,是其传播策略的充分体现。
A comparison between the Chinese version of the Global Times and the English version of the same editorial shows that the rhetoric of the two is not a one-to-one correspondence. Smart, initiative is a Chinese version of the editorial rhetoric features, and the English version of the social comment terms with the plain, simple and subtle characteristics. The information in the Chinese version of the editorial is more abundant than the English version of the editorial. Compared with the English version, the Chinese version of social assessment features more prominent. The significant differences between these Chinese and English versions reflect the emphasis the Global Times attaches to the needs of its audience as a manifestation of its communication strategy.