【摘 要】
:
近几年来,随着我国加入世界贸易组织,以及2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功申报,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。翻译,作为沟通
论文部分内容阅读
近几年来,随着我国加入世界贸易组织,以及2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功申报,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,将发挥越来越重要的作用。为繁荣我国的翻译事业,给众多有志于翻译的大学学子和青年朋友提供更多展
In recent years, with the successful declaration of China’s accession to the World Trade Organization and the 2008 Beijing Olympic Games and the 2010 Shanghai World Expo, the pace of China’s integration into the process of economic globalization has accelerated markedly, and economic and cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent. Translation, as a bridge for communication between China and foreign countries, will play an increasingly important role. In order to prosper our country’s translation career, we will provide more exhibitions for university students and young friends who are interested in translation.
其他文献
王生豹同志的来稿,不仅为读者选了值得一试的佳文,而且为读者逐段编写了评注,形式新颖,而且内容实在。想必读者一定喜欢。我们也期盼有更多王生豹一样的作者,为本刊输送美文!
近年来,全国各地自编中学语文教材不少,有的业已出版,有的尚在编写之中,可谓异彩纷呈,各有特色。我刊邀约各家主编,畅谈各自特点,以飨读者。“主编谈”将分两期刊出。请读者
本文的关键词是:overtrain(训练过度)。常言道,生命在于运动。但是,本文的这句话道出了人们的一个认识误区:they figure that if some exercise is good,more must be better
针对西部边疆地区武警部队遂行“反分裂 ,反叛乱”作战任务 ,提出武警机动部队作战训练的方法。
For the armed forces in the western border areas to carry out “anti-s
跋涉译林,步履匆匆,障碍重重。 有两大思维障碍横亘译路,若不有效穿越,译者将腹背受敌,举步维艰,其译文将伤痕累累,不忍卒读。 思维定势作祟和语言习惯的禁锢,便是两大障碍
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
是什么促使人们要在身体某个部位穿环?它是一种反社会现象吗?还是一种自我表现方式?或者只是简单地追随广泛流行的“酷”的潮流? 也许以上三种原因都有。
What motivates p
词型变换作为英语(二)非专业大学英语自学考试必考题型,是用来测试考生的基本语法知识。笔者在教学和阅卷中发现,此题是绝大多数考生的难点,其原因是多方面,最根本原因是考
选注者言:标题出现的Power Toothbrushes就是“动力牙刷”的意思,前面还有Oscillating,其含义是“振动的”。因此,标题可直译:研究表明动力振动牙刷具有优越性。读完全文,我
【韩联社首尔2007年6月3日电】韩国水电核电公司(KHNP)2007年6月3日表示,位于釜山市北部机张郡的韩国第一座商业核反应堆——古里1号反应堆在运行30年后将于本月停堆,有关部