母语为英语的留学生汉语介词“跟”的偏误分析

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpwxlwan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语有十分庞大的词汇总量,并且其分类比其它语言更为细致,这些特点使留学生感到很困惑。虚词的数量跟实词相比,相对来说比较少,但是虚词却比实词更难掌握,更容易出现偏误错误。其中介词是常用虚词的一种,究其意义,其并没有实际的内涵与所指,尤其是对于句法位置、语法意义、来源、用法等方面都会相较于其他词类显得更为复杂。而介词作为一种汉语表示语法内涵的媒介之一,它在对外汉语教学中的地位可谓是举足轻重。  我们以介词“跟”为例,详细的刻画其句法和语义,在深层次的对比研究后,能够做出了一些认知领域的注解与说明。由于“跟”在语义和用法方面存在着交集情况,因此使得使用英语的部分国家学生经常出现许多偏误,本文针对研究外汉语教学,期望对外汉语介词教学有所贡献。
其他文献
纪录片记录着我们无处不在的日常生活,周遭世界的变化以及人们的现实生存状态,记录每个人看得见和看不见的世界。可以说,记录片是影视艺术中最易于和国际交流沟通的品种。它终是
“说好的X呢”结构中变量“X”的构成极具变化形式,它以双音节和四音节为主,包含词、短语和句子三个语言单位层级。此外,还会出现倒置和省略的特殊语言现象。通过观察,我们发现“
本文搜集了对散曲《天净沙?秋思》的不同英译文进行批评的文章,经分析发现:评论者往往重点关注细微琐碎处,忽视译文的整体性和读者的反应。本文尝试从汉诗英译神韵的传达、译者
本文以语用顺应理论为基础,通过对比中英广告的翻译,指出广告翻译作为一种目的性很强的跨文化交际活动,其语言选择的过程同样也是以实现广告终极功能为目的动态顺应过程。
语用预设是语用学研究的一个重要课题。交际双方唯有共同遵守正确的预设才能确保会话的顺利进行。然而,对语用预设加以利用可以造成意想不到的幽默效果。文本从预设的特点出发
在日常生活中,人们的意向状态需要通过言语行为来凸显与传递,英语动词的意向性功能使得语言表达式直接或间接、显性或隐性地表征了认知主体的心理世界,体认语言意向性是以言行事
《三遂平妖传》作为我国小说史上第一部神魔小说,是研究汉语历史语法的重要文献。本文对对象介词“与”的起源与发展、用法的发展变化等进行简单梳理,对《三遂平妖传》中的“与
魏晋南北朝时期,中国社会空前分裂动荡不安,政权林立,战火连绵。但这一时期的文化艺术却得到了长足的发展。民族之间的文化交流频繁,外来佛教文化传播到我国,这些因素促使南北朝时
《诗?大雅?生民》六章“诞降嘉種,维秬维秠,维穈维芑,恒之秬秠,是穫是亩;恒之麇芑,是任是负。以归肇祀。”这里的“秠”应读何音?《经典释文?毛诗音义》、《诗集传》有多个注音,与《
阅读理解并不是一对一的词义解读,它还涉及词语在具体语篇中的词义选择、情景知识、上下文和文化知识等因素。从语境理论及综合英语阅读教学的关系入手,在分析阅读教学现状的基