论文部分内容阅读
故事梗概:吉姆·布莱多克曾经是个前途看好的拳手,在20世纪20年代末,他保持了80多场职业比赛不败的记录。然而经济大萧条卷走了面包,也卷走了理想。负伤的他惨遭拳击协会抛弃,从此流落码头,到处打散工以求养活妻儿。生活日益艰难使他不得不低头,向政府寻求救济金援助。退无可退的他终于抓住一个机会,重回赛场,为了生活,为了妻儿,为了一杯牛奶而战。
Reporter A: Frank Essex, Daily News. You got a lot of reporters here today. A lot of people are interested in this fight. What do you got to say to your fans today, Jimmy?
Jim Braddock: I guess I’m grateful for the opportunity. I…I know that these days not everybody gets a second chance. You know, I have a lot…I have a lot to be grateful for. You know, I have three beautiful, healthy, troublemaking kids. (laughter) And…you know, I have the prettiest wife a man could wish for…
Reporter B: Bob Johnson, Boston Globe. Two days ago, we ran a story about you giving your relief money back. Can you tell our readers why?
Jim: I believe we live in a great country. A country that’s great enough to help a man financially when he’s in trouble. But lately I have had some good fortune and ①I’m back in the black. And I just thought I should return it.
Host: Wilson, you’re up.
Reporter C: Listen, what’s the first thing you’re gonna do if you make world champion?
Jim: First thing, I’m gonna have to go and buy some turtles.
Reporters: What’s that? Turtles?
Jim: Yeah, well, I said to the kids when I was leaving the house this morning that I was gonna bring back the title, and they thought I said “turtle.” (laughter) So naturally, I don’t want to let them down. But if I could bring home the title and a turtle, they sure would be tickled.
Reporters: You got that? “Title, turtle,” right?
Reporter D: Jake Greenblatt from Chicago Trib.
Jim: Hello, Jake.
Reporter D: It’s been a while. What’s changed, Jimmy? I mean, you couldn’t win a fight for love or money, right? How do you explain your comeback?
Jim: Well, you know, the truth is, Jake, for a number of years there we was fighting injured. I broke my hand more than once. I got in a car accident one time. Was on the road…and I had to get that fixed. ②I had a run of bad luck. And, ③this time around, I know what I’m fighting for.
Reporter D: Oh, yeah? What’s that, Jimmy?
Jim: Milk.
记者甲:法兰克·埃塞克斯,《每日时报》的记者。今天来了很多记者,很多人都关注这场比赛。你有什么要跟你的拳迷们说的吗,吉米?
吉姆·布莱多克:我想我非常感谢这个机会。我知道在这样的日子里,不是每个人都有第二次机会。我有很多需要感谢的。我有三个美丽、健康、淘气的孩子。(笑声)我有世上男人都想得到的最美丽的妻子……
记者乙:鲍博·约翰森,《波士顿环球时报》记者。两天前,我们报道了你把救济款还给政府的事。你能告诉我们的读者你为什么这么做吗?
吉姆:我相信我们生活在一个伟大的国家。这个伟大的国家在一个人经济有困难的时候帮助了他。最近我交了些好运气,财政情况好转了,我想我应该把钱还回去。
主持人:威尔森,到你了。
记者丙:这里。如果你拿了世界冠军,你要做的第一件事是什么?
吉姆:第一件事,我要去买一些乌龟。
众人:什么?乌龟?
吉姆:对,今天早上离开家的时候,我告诉孩子们,我要赢回冠军头衔,他们以为我说的是“乌龟”。(笑声)那么,我自然不想令他们失望。但如果我能同时把冠军头衔和乌龟都带回家,他们一定会很高兴。
众人:你明白吗?“头衔,乌龟”,对吗?
记者丁:杰克·格林布拉特,《芝加哥论坛报》。
吉姆:你好,杰克。
记者丁:(你离开)已经有一段时间了。什么改变了呢,吉米?我是指,你不会为了爱和钱去赢一场比赛,对吗?那你怎么解释你的复出?
吉姆:你知道,杰克,实际上,在过去几年里,我一直有伤。我的手数次骨折。我还经历了一场车祸,当时我们在路上……我必须从那些事中恢复过来。我经历了一连串的坏运气,这一回,我明白了我是为什么而战。
记者丁:什么?是什么,吉米?
吉姆:牛奶。
Smart Sentences
① I’m back in the black. (我的)财政情况好转了。
in the black: not owe anyone any money(有盈余,不负债)。例如:
JC’s operation in China has been in the black for a few months.
JC公司在中国的业务转亏为盈有好几个月了。
② I had a run of bad luck. 我经历了一连串的坏运气。
a run of sth.: a series of sth., especially success or failure or luck(一系列事情,特别指成功、失败或运气)。例如:
A run of success at work did not bring him any luck in romance.
工作上一连串的成功并没有给他在情场上带来什么好运气。
③ This time around, I know what I’m fighting for. 这一回,我明白了我是为什么而战。
this time around: used to indicate sth. is happening again(用以表明某事不是第一次发生)。例如:
My father decided not to intervene in my brother’s marriage this time around.
这一回,我爸爸决定不再插手我哥的婚姻。
Reporter A: Frank Essex, Daily News. You got a lot of reporters here today. A lot of people are interested in this fight. What do you got to say to your fans today, Jimmy?
Jim Braddock: I guess I’m grateful for the opportunity. I…I know that these days not everybody gets a second chance. You know, I have a lot…I have a lot to be grateful for. You know, I have three beautiful, healthy, troublemaking kids. (laughter) And…you know, I have the prettiest wife a man could wish for…
Reporter B: Bob Johnson, Boston Globe. Two days ago, we ran a story about you giving your relief money back. Can you tell our readers why?
Jim: I believe we live in a great country. A country that’s great enough to help a man financially when he’s in trouble. But lately I have had some good fortune and ①I’m back in the black. And I just thought I should return it.
Host: Wilson, you’re up.
Reporter C: Listen, what’s the first thing you’re gonna do if you make world champion?
Jim: First thing, I’m gonna have to go and buy some turtles.
Reporters: What’s that? Turtles?
Jim: Yeah, well, I said to the kids when I was leaving the house this morning that I was gonna bring back the title, and they thought I said “turtle.” (laughter) So naturally, I don’t want to let them down. But if I could bring home the title and a turtle, they sure would be tickled.
Reporters: You got that? “Title, turtle,” right?
Reporter D: Jake Greenblatt from Chicago Trib.
Jim: Hello, Jake.
Reporter D: It’s been a while. What’s changed, Jimmy? I mean, you couldn’t win a fight for love or money, right? How do you explain your comeback?
Jim: Well, you know, the truth is, Jake, for a number of years there we was fighting injured. I broke my hand more than once. I got in a car accident one time. Was on the road…and I had to get that fixed. ②I had a run of bad luck. And, ③this time around, I know what I’m fighting for.
Reporter D: Oh, yeah? What’s that, Jimmy?
Jim: Milk.
记者甲:法兰克·埃塞克斯,《每日时报》的记者。今天来了很多记者,很多人都关注这场比赛。你有什么要跟你的拳迷们说的吗,吉米?
吉姆·布莱多克:我想我非常感谢这个机会。我知道在这样的日子里,不是每个人都有第二次机会。我有很多需要感谢的。我有三个美丽、健康、淘气的孩子。(笑声)我有世上男人都想得到的最美丽的妻子……
记者乙:鲍博·约翰森,《波士顿环球时报》记者。两天前,我们报道了你把救济款还给政府的事。你能告诉我们的读者你为什么这么做吗?
吉姆:我相信我们生活在一个伟大的国家。这个伟大的国家在一个人经济有困难的时候帮助了他。最近我交了些好运气,财政情况好转了,我想我应该把钱还回去。
主持人:威尔森,到你了。
记者丙:这里。如果你拿了世界冠军,你要做的第一件事是什么?
吉姆:第一件事,我要去买一些乌龟。
众人:什么?乌龟?
吉姆:对,今天早上离开家的时候,我告诉孩子们,我要赢回冠军头衔,他们以为我说的是“乌龟”。(笑声)那么,我自然不想令他们失望。但如果我能同时把冠军头衔和乌龟都带回家,他们一定会很高兴。
众人:你明白吗?“头衔,乌龟”,对吗?
记者丁:杰克·格林布拉特,《芝加哥论坛报》。
吉姆:你好,杰克。
记者丁:(你离开)已经有一段时间了。什么改变了呢,吉米?我是指,你不会为了爱和钱去赢一场比赛,对吗?那你怎么解释你的复出?
吉姆:你知道,杰克,实际上,在过去几年里,我一直有伤。我的手数次骨折。我还经历了一场车祸,当时我们在路上……我必须从那些事中恢复过来。我经历了一连串的坏运气,这一回,我明白了我是为什么而战。
记者丁:什么?是什么,吉米?
吉姆:牛奶。
Smart Sentences
① I’m back in the black. (我的)财政情况好转了。
in the black: not owe anyone any money(有盈余,不负债)。例如:
JC’s operation in China has been in the black for a few months.
JC公司在中国的业务转亏为盈有好几个月了。
② I had a run of bad luck. 我经历了一连串的坏运气。
a run of sth.: a series of sth., especially success or failure or luck(一系列事情,特别指成功、失败或运气)。例如:
A run of success at work did not bring him any luck in romance.
工作上一连串的成功并没有给他在情场上带来什么好运气。
③ This time around, I know what I’m fighting for. 这一回,我明白了我是为什么而战。
this time around: used to indicate sth. is happening again(用以表明某事不是第一次发生)。例如:
My father decided not to intervene in my brother’s marriage this time around.
这一回,我爸爸决定不再插手我哥的婚姻。