《红楼梦》第三回两种英译文之浅析

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yughg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《红楼梦》在中国古典文学里面,是一部了不起的巨作。该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》,风格迥异但各得其所。本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去。
  关键词:红楼梦;语言;文化;翻译方法
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01
  一、引言
  《红楼梦》是中华文化的精华,是一部凝聚中国文化精神的伟大小说,其中第三回“贾雨村寅缘幅旧职 林黛玉抛父进京都”在全书中具有举足轻重的地位。通过这回, 曹雪芹把整个故事的序幕完整呈现给读者面前,《红楼梦》故事的主要人物也将一一地粉墨登场。我们可以用“豹头虎尾”来形容《红楼梦》的整个故事,那么这一回实际上就是“豹头”,写得非常好,给读者以充分的愉悦享受 。
  二、语言转换
  英语作为静态语言,名词与介词应用频率很高,而汉语作为动态语言,多用动词。汉译英时,词性的适当转换使译文更加流畅地道。就此而言,霍译似乎略胜一筹,对比第三回第一句“且说黛玉自那日弃舟登岸时”,霍译是“On the day of her arrival in the capital, Dai-yu stepped ashore”,而杨译则是“To return to Tai-yu, When she disembarked”。
  其次,增词是汉译英时必不可少的手段,霍译中增词的多处运用,使得表达更为贴切。以王熙凤在这一回中未见其人先闻其声的翻译为例:原句为“我来迟了,不曾迎接远客!”。杨译为“I’m late in greeting our guest from afar!”。霍译为 “Oh dear! I’m late,”said the voice.“I’ve missed the arrival of our guest”。此处,感叹词“Oh dear! ”的添加是画龙点睛的妙笔,使得王熙凤那股大胆泼辣劲一开始就展现在读者面前,语言活泼生动使人印象深刻,这正是符合了源语作者的本意,与此相比杨译的表达则显得平淡无奇。
  三、文化传递
  对于文学作品的翻译,文化差异相对于语言差异,会给译者带来复杂得多的问题。杨译的主要目的是最大限度的忠实原文,而霍克斯的目的是要使译文更好的被西方读者理解与接受。
  中国人说话喜好察言观色,这些是与直来直去的西方文化完全不同的。在本回中,王熙凤与林黛玉初次见面,问林黛玉道:“妹妹几岁了?可也上过学?先吃什么药?…”,一面又问婆子:“林姑娘的行李东西可搬进来?…”。王熙凤在这里看似关心的几句话,其实是在敷衍黛玉罢了,林黛玉也是能体会到这一点的,并未一一作答,而霍克斯并没有理解这段描写的用意。霍译: “How old are you dear? Have you begun school yet?”.Dai-yu made appropriate responses to all of these questions and injunctions.此处的增译是基于霍克斯自己的理解上翻译过来的,实际上是是对曹雪芹本意的误译。
  四、翻译方法
  语义翻译和交际翻译由彼德?纽马克于上世纪八十年代提出。简单的说,语义翻译坚持以原文作者为中心,而交际翻译坚持以译文读者为中心。然而在实际翻译过程中,没有绝对的交际翻译和语义翻译之分,我们只能说,在翻译某部作品时,某位译者较多地使用了某种翻译策略。如刘绍铭所说,由于霍克斯更多的采用了交际翻译的策略,在西方人看来,其译文可说是丝毫不露翻译痕迹。而杨宪益夫妇的目的在于忠于作者,准确传达出其中的中国文化因素,因此杨译多采用语意翻译的策略,第三回中的称谓语较多,以下就以本回对称谓语的翻译来说明两种不同方法:
  (黛玉) 方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中, 心肝儿肉叫着大哭起来。
  霍译: “My pet!” and “My poor lamb!”
  杨译: “Dear heart! Flesh of my child!”
  上例中杨译的“heart”与“心”相对应“, flesh”与“肉”相对应, “heart”又有宝贝的意思,而“flesh of my child”则为“我女儿(贾敏) 的骨肉”之意。而霍译的“pet”和“lamb”则更符合英美读者的语言表达习惯,充分表达了贾母对黛玉“我见犹怜”之情。
  五、结语
  汉文化源远流长,一部《红楼梦》却涵盖了社会生活、风俗各个方面的文化知识,可谓包罗万象。《红楼梦》的翻译为中国文化、文明走向世界,让世界了解中国提供了优秀的范本,而杨氏夫妇及霍克斯无疑都是让《红楼梦》走向世界的最成功的使者。通过以上对第三回两种译文的比较,我们可以看出杨译重视“信”,即忠实于原文,偏重于直译,但他的直译是流畅前提下的直译。霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译。霍克斯认为自己的翻译不是学院派的,不是“严肃”的学者所做的研究。总之,在我看来两种译本各有特色,都传达出了原作的基本思想,而且都称得上是经典之中的经典,杨氏夫妇以及霍克斯英译文中字里行间对《红楼梦》的斟酌,值得我们去细细品味。
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].岳麓书社,1995.
  [2]党争胜.翻译名篇欣赏[M].西安交通大学出版社,2008.
  [3]范玫杉.论译者的翻译风格—以《红楼梦》的两种英译版本为例[J].湘潭师范学院学报,2007.
其他文献
摘要:罚球命中率如何,往往对比赛的胜负起着关键作用。在一些重大的关键性的比赛中,运动员由于压力太大,心理负担太重造成罚球不中而导致败北者大有队在。这是非常可惜的。因此加强罚球心理训练已成为提高罚球命中率的关键,在篮球训练中占有十分重要地位。  关键词:篮球;罚球命中率;心理训练  中图分类号:G84 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  随着篮球竞赛规则的不断
期刊
摘要:诗词是中华文学中的瑰宝,是中华古代文化传播与传承的主要途径。在跨文化交流日益频繁的国际大环境中,各国文化相互交流、相互碰撞。在这样的文化语境下,中国诗词文化和诗词文学要想走向世界,让更多的人欣赏到它的动人心魄的美,必须经过翻译这一媒介。在翻译过程中汉语诗词中的文化意境是一重点,同时也是一难点。本文在引用一些翻译理论之后,对比分析了几首汉诗英译的不同版本,重点阐述了其中文化意象的不同处理策略。
期刊
摘要:随着竞技健美操的飞速发展,其动作难度越来越高,随之而来的运动损伤也增多。本文通过对广西师大校队竞技健美操大学生运动员进行调查研究,大学生竞技健美操运动员的运动损伤部位、损伤原因等问题进行了分析,提出预防损伤的措施。  关键词:运动员;竞技健美操;运动损伤  中图分类号:G83 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02  一、大学生竞技健美操运动员损伤的因素  
期刊
摘要:本文旨在通过对《道德经》亚瑟?韦利和辜正坤两个全译本的对比分析,来探讨译者的主体性在文学翻译中的体现。文章介绍了《道德经》的两个译本和译者主体性的基本含义,以及从互文修辞格、数词虚指、汉语成语的翻译和基于训诂学基础的翻译四个方面来对两个译本进行对比分析,最后通过对比得出的结论。认为小到词法、句法,大到文化的传播,不同的译者所采取的不同的解决办法正是译者主体性的体现。  关键词:《道德经》;辜
期刊
摘要:随着世界科学技术日新月异的发展,国际间交往日益频繁,翻译媒介的重要性越来越明显。同学们希望在翻译理论和翻译技巧的指导下,迅速掌握翻译要领,尽快提高翻译水平。但如何才能达到这一教学目的,则是我们教师在教学过程中应加以研讨的问题。  关键词:英语教学;翻译;教师;学生  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01  一、英语翻译教学的重要性  
期刊
摘要:汉语言中的普通词语虽然很容易对译为外语,但它们所蕴含的中华民族的独特意味却在对译时丧失殆尽。汉语言中的普通词语很多都代表着中国式的文化意蕴。本文主要明确了汉语言元素,即汉字的演变,阐明了词语在汉语言文学中的核心地位,并将明月、流水等具有中国式特色普通词语进行分析、剖析其中的中华意蕴。文章最后论述了研究普通词语的中华意蕴的意义。  关键词:普通词语;中华意蕴;传统文化  中图分类号:H03 文
期刊
摘要:本篇探讨了语言学中的,“言语行为”,并设置了相关练习。旨在讨论用合理的练习讲抽象英语概念传递给学生的可行性。  关键词:speech act; direct speech act; indirect speech act  中图分类号: H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02   This assignment includes four parts
期刊
摘要:“歌咏所兴,宜自生民始也。”这句名言告诉我们文学的产生几乎与人类一样的古老,每个人的童年都曾沐浴过文学的阳光。可见文学是与生命相伴的,是长在生命的深处的,它像生命的泉水一样,滋润人的心灵。文学的这一特点已经使它上升为一门艺术,而每门艺术都有自己的物质媒介,文学的物质媒介就是语言。因此,任何语言的学习都离不开文学,学英语也是这样。  关键词:英语教学;文学;教师;学生  中图分类号:G42 文
期刊
摘要:借代是英汉语言中常用修辞格。它与语言及文化有着密切的关系,这种关系对英汉借代辞格的理解及翻译产生很大的影响。  关键词:借代;理解;翻译  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02  借代是英汉语语言中常用修辞格。借代是英语和汉语中一使用范围很广的修辞格,它是仅次于比喻的第二大修辞手法。借代就是在特定的语境中, 不直接说出这事物的本来名称
期刊
摘要:依托行业和企业,共同建立产学研紧密合作的运行机制,已经成为发展高职教育的当务之急。订单式教育的出现,使人们找到了产学研结合的最佳形式和实现途径。订单式培养是由职业教育基本规律所决定,是职业教育发展的必然选择,是有效实现高职教育培养目标、 推进高职教育发展的途径之一。  关键词:校企合作;订单式培养  中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01
期刊