论文部分内容阅读
【摘要】随着中国旅游业的不断发展,滦州古城作为4A级景区也受到了国外游客的青睐。然而通过对滦州市古城景区及研山风景区的英文标识语进行实地调查,笔者发现其中还存在很多问题,诸如错译和误译现象。针对此类问题,笔者提出相应的解决策略,旨在提高滦州市的旅游文化形象,促进中外文化交流。
【关键词】滦州市;景区;标识语
【作者简介】刘雅建(1993-),女,汉族,河北滦州人,华北理工大学,硕士在读,研究方向:英语笔译;田翠芸(1966-),女,汉族,河北唐山人,华北理工大学,教授,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言
滦州市原名滦县,于2018年9月26日撤县设市。滦州市自古就以滦州命名,是古时孤竹国所在地,素有“关西第一州”之称。滦州古城作为4A级景区,重现了明清时期的建筑风格,呈现了典型的千年北方文化。研山风景区位于滦州古城南滦河西岸,极像一只卧虎,前肢伸向滦河,后肢伏踞大地,所以历来被称为“研山虎踞”。笔者主要对滦州古城及研山景区的英文标识语进行归类分析,提出解决策略。
标识语又称公示语,主要是向人们传递特定的信息或某种要求,因此其内容一定要简要准确,达到传递信息的目的。随着国际地位的不断提高,中国与世界各国的经济文化交流日益密切,到中国游览的外国游客也逐年增加。因此,中国旅游景区的英文标识语显得格外重要,准确贴切的英文标识语既能够促进中外文化交流,还能够提升中国的文化形象。
二、英文标识语中存在问题
通过笔者进行实地考察,对收集到的资料总结后发现滦州市景区英文标识语存在诸多问题,笔者以下将对其进行归类分析,并提出相應更准确的译文以供参考。
1.语言形式错误。
(1) 拼写印刷错误。拼写错误是景区英文标识语当中常见问题之一,通常由于印刷工作者不了解英文,导致在印刷过程中出现单词拼写错误的现象。滦州古城景区的“关帝庙”译为“Guandi Templ”,很明显缺少了字母“e”,寺庙应为“Temple”。“文峰塔景区”的翻译为“Wenfeng Tower Sdenic Spot”,景区的正确翻译应为“Scenic Spot”。在有关滦州古城东城门的介绍当中,首先中文介绍就有着严重的印刷错误,导致相应的英文翻译当中也有印刷错误。原文这样写道“森州古城东城门就是还原古漆州城的雄伟风资而建”。而英文为“The east gate of Senzhou City was built to restore Qizhou City’s majestic gate”,根据对滦州古城的相关了解,文中提到的应为“滦州古城”和“古滦州城”。
(2)大小写不规范。在滦州市景区英文标识语当中也出现了大小写不规范的问题。例如:“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,显然这是一个完整的句子,因此在英文当中只需要第一个单词首字母大写。“东城门”译为“East gate”,这是一个景区的名称,应当实词首字母大写,所以应当翻译为“East Gate”。在游客须知当中,“请自觉遵守游览秩序,注意人身安全,看好个人物品”的相应英文标识语翻译为“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, And Take Care Of Your Personal Belongings”。游客须知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同样也只需要首字母大写。
(3)语法错误。在滦州古城景区英文标识语中也存在几处明显的语法错误,包括冠词使用不当,单复数和时态问题。例如,景区当中对于景点名称大多数没有使用冠词“The”进行特指,“夷齐桥”译为“Yiqi Bridge”,“崇贤广场”译为“Chongxian Square”,而关于“青龙河”的翻译为“The Qinglong River”,笔者认为为了同一类名称翻译的统一性,应当将冠词“The”去掉。之前已经提过“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,这其中除了大小写不规范,还有单复数使用错误的问题,“Motor Vehicles”是复数形式,因此系动词应为“are”。关于时态问题,在对文姬楼的介绍当中有这样一段话“建安中,随着曹操军事力量的不断强大...”,相对应的英文翻译为“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根据中国各个朝代年限的相关资料可知,建安是东汉末年汉献帝的第三个年号,从公元196年1月至公元220年3月。因此,这句话是一个过去时态,英文标识语当中“is”应改为“was”。
2.语用错误。
(1)汉语拼音代替英语翻译。关于东城门的简要介绍,有这样一句话“滦州城城墙周长五里六十五步半,高3.55丈,基宽2丈,上宽1.5丈”,英文译为“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 5 li and 65.5 bu, 3.55 zhang in hight, 2 zhang in width of upper part”。原文中“里”,“步”,“丈”都是中国古代常用的距离单位,而在英文标识语中直接用汉语拼音来表示会使外国游客一头雾水,不能理解其含义。因此需要将其换算为英语中常用的距离单位“米”或是“千米”。通过查阅相关资料可知古代一里相当于现代的415米,一步相当于现代的0.231米,一丈约为3.12米,为了符合外国游客的表达习惯,应当改译为“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 2.09km, 11.07m in hight, 6.24m in width of upper part”。
(2)逐字翻译的中式英语。滦州市研山风景区的英文标识语中多处都是逐字翻译的中式英语,完全不符合英文的语言特征。例如:“芳草青青 踏之何忍”的英文翻译为“Grass green Step of how to endure”,汉语的标识语讲究对偶,韵律美,但是英文标识语并非如此,英文要求简单明了。原译文并不是一个完整的句子结构,是一种错译。所以笔者建议将其改译为“Keep away from the grass”,这样更利于外国游客接受。再例如:“禁止吸烟 严防火灾”译为“Smoking is prohibited Fight a fire”。在英文当中“禁止吸烟”通常不用“prohibit”来表达,这样显得缺少人文关怀,一般情况下可以用“No Smoking”来表示更为合适,而对于“严防火灾”,笔者认为在相对的英文标识语中不需要再表达出来,只需告诉游客应当如何去做即可。
三、规范景区英文标识语的解决策略
滦州市景区英文标识语出现的以上翻译失误主要原因在于景区相关部门重视和监督管理的力度不够。因此解决此类问题的首要策略在于相关的管理部门要加强监管的力度,对景区英文标识语予以重视,发现问题,及时纠正。其次,对于标识语的制作者要加强培训,最好是具有英语语言功底的人来进行这项工作,这样也就能够更好地避免出现拼写错误,大小写不规范等情况。最后,从根本上解决景区英文标识语的翻译问题,关键在于提高译者的翻译水平。只有足够深的翻译功底和文化积累,才能将景区英文标识语翻译得既准确又规范。
四、结语
总之,英文标识语是景区的重要组成部分,为外国游客提供准确规范的标识语翻译,不仅能够使外国游客了解中国丰厚的文化内涵,促进中外文化交流,更能提升滦州市的国际形象。
参考文献:
[1]顾庆媛,孙胜强,李冬媛.城市及景区标识误译及解决策略——以秦皇岛为例[J].国际公关,2019(04):13.
[2]李潇潇,曾琳.成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策[J].旅游纵览(下半月),2018(04):27-28.
【关键词】滦州市;景区;标识语
【作者简介】刘雅建(1993-),女,汉族,河北滦州人,华北理工大学,硕士在读,研究方向:英语笔译;田翠芸(1966-),女,汉族,河北唐山人,华北理工大学,教授,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言
滦州市原名滦县,于2018年9月26日撤县设市。滦州市自古就以滦州命名,是古时孤竹国所在地,素有“关西第一州”之称。滦州古城作为4A级景区,重现了明清时期的建筑风格,呈现了典型的千年北方文化。研山风景区位于滦州古城南滦河西岸,极像一只卧虎,前肢伸向滦河,后肢伏踞大地,所以历来被称为“研山虎踞”。笔者主要对滦州古城及研山景区的英文标识语进行归类分析,提出解决策略。
标识语又称公示语,主要是向人们传递特定的信息或某种要求,因此其内容一定要简要准确,达到传递信息的目的。随着国际地位的不断提高,中国与世界各国的经济文化交流日益密切,到中国游览的外国游客也逐年增加。因此,中国旅游景区的英文标识语显得格外重要,准确贴切的英文标识语既能够促进中外文化交流,还能够提升中国的文化形象。
二、英文标识语中存在问题
通过笔者进行实地考察,对收集到的资料总结后发现滦州市景区英文标识语存在诸多问题,笔者以下将对其进行归类分析,并提出相應更准确的译文以供参考。
1.语言形式错误。
(1) 拼写印刷错误。拼写错误是景区英文标识语当中常见问题之一,通常由于印刷工作者不了解英文,导致在印刷过程中出现单词拼写错误的现象。滦州古城景区的“关帝庙”译为“Guandi Templ”,很明显缺少了字母“e”,寺庙应为“Temple”。“文峰塔景区”的翻译为“Wenfeng Tower Sdenic Spot”,景区的正确翻译应为“Scenic Spot”。在有关滦州古城东城门的介绍当中,首先中文介绍就有着严重的印刷错误,导致相应的英文翻译当中也有印刷错误。原文这样写道“森州古城东城门就是还原古漆州城的雄伟风资而建”。而英文为“The east gate of Senzhou City was built to restore Qizhou City’s majestic gate”,根据对滦州古城的相关了解,文中提到的应为“滦州古城”和“古滦州城”。
(2)大小写不规范。在滦州市景区英文标识语当中也出现了大小写不规范的问题。例如:“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,显然这是一个完整的句子,因此在英文当中只需要第一个单词首字母大写。“东城门”译为“East gate”,这是一个景区的名称,应当实词首字母大写,所以应当翻译为“East Gate”。在游客须知当中,“请自觉遵守游览秩序,注意人身安全,看好个人物品”的相应英文标识语翻译为“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, And Take Care Of Your Personal Belongings”。游客须知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同样也只需要首字母大写。
(3)语法错误。在滦州古城景区英文标识语中也存在几处明显的语法错误,包括冠词使用不当,单复数和时态问题。例如,景区当中对于景点名称大多数没有使用冠词“The”进行特指,“夷齐桥”译为“Yiqi Bridge”,“崇贤广场”译为“Chongxian Square”,而关于“青龙河”的翻译为“The Qinglong River”,笔者认为为了同一类名称翻译的统一性,应当将冠词“The”去掉。之前已经提过“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,这其中除了大小写不规范,还有单复数使用错误的问题,“Motor Vehicles”是复数形式,因此系动词应为“are”。关于时态问题,在对文姬楼的介绍当中有这样一段话“建安中,随着曹操军事力量的不断强大...”,相对应的英文翻译为“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根据中国各个朝代年限的相关资料可知,建安是东汉末年汉献帝的第三个年号,从公元196年1月至公元220年3月。因此,这句话是一个过去时态,英文标识语当中“is”应改为“was”。
2.语用错误。
(1)汉语拼音代替英语翻译。关于东城门的简要介绍,有这样一句话“滦州城城墙周长五里六十五步半,高3.55丈,基宽2丈,上宽1.5丈”,英文译为“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 5 li and 65.5 bu, 3.55 zhang in hight, 2 zhang in width of upper part”。原文中“里”,“步”,“丈”都是中国古代常用的距离单位,而在英文标识语中直接用汉语拼音来表示会使外国游客一头雾水,不能理解其含义。因此需要将其换算为英语中常用的距离单位“米”或是“千米”。通过查阅相关资料可知古代一里相当于现代的415米,一步相当于现代的0.231米,一丈约为3.12米,为了符合外国游客的表达习惯,应当改译为“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 2.09km, 11.07m in hight, 6.24m in width of upper part”。
(2)逐字翻译的中式英语。滦州市研山风景区的英文标识语中多处都是逐字翻译的中式英语,完全不符合英文的语言特征。例如:“芳草青青 踏之何忍”的英文翻译为“Grass green Step of how to endure”,汉语的标识语讲究对偶,韵律美,但是英文标识语并非如此,英文要求简单明了。原译文并不是一个完整的句子结构,是一种错译。所以笔者建议将其改译为“Keep away from the grass”,这样更利于外国游客接受。再例如:“禁止吸烟 严防火灾”译为“Smoking is prohibited Fight a fire”。在英文当中“禁止吸烟”通常不用“prohibit”来表达,这样显得缺少人文关怀,一般情况下可以用“No Smoking”来表示更为合适,而对于“严防火灾”,笔者认为在相对的英文标识语中不需要再表达出来,只需告诉游客应当如何去做即可。
三、规范景区英文标识语的解决策略
滦州市景区英文标识语出现的以上翻译失误主要原因在于景区相关部门重视和监督管理的力度不够。因此解决此类问题的首要策略在于相关的管理部门要加强监管的力度,对景区英文标识语予以重视,发现问题,及时纠正。其次,对于标识语的制作者要加强培训,最好是具有英语语言功底的人来进行这项工作,这样也就能够更好地避免出现拼写错误,大小写不规范等情况。最后,从根本上解决景区英文标识语的翻译问题,关键在于提高译者的翻译水平。只有足够深的翻译功底和文化积累,才能将景区英文标识语翻译得既准确又规范。
四、结语
总之,英文标识语是景区的重要组成部分,为外国游客提供准确规范的标识语翻译,不仅能够使外国游客了解中国丰厚的文化内涵,促进中外文化交流,更能提升滦州市的国际形象。
参考文献:
[1]顾庆媛,孙胜强,李冬媛.城市及景区标识误译及解决策略——以秦皇岛为例[J].国际公关,2019(04):13.
[2]李潇潇,曾琳.成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策[J].旅游纵览(下半月),2018(04):27-28.