论文部分内容阅读
摘要:释意翻译理论为翻译实践提供了理论基础,对翻译教学有积极的启示作用。本文针对该理论提出的翻译过程理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,分别进行了分析和探讨,以期对翻译教学实践有所帮助。
关键词:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达
一、引言
翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
二、理解原文阶段
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。对原文的正确理解是准确翻译的基础, 交际成功的前提。理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
(一)理解语言现象
译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等等,我五分钟就回来。”
有人把We must have a break somewhere误译成“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break词义。
(二)理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得上下联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来解决哪一种是确切的译法。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.
第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天起,还用运输机来增援。
这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上下文是“这次空袭是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。
(三)理解文化现象
往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故文化现象不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了读者也不懂它的意思[3]。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚有正直。
有人不知道,to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,而安字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。 to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair (规规距距地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”、 “为人正直”等。
Roger made the Queen’s list.
译文一:罗杰列出了女王的名单。
译文二:罗杰排定了英国女王今年授勋的荣誉名单。
译者由于不了解英国女王或国王每年都要授予一些荣誉称号和勋章,仅照字面意义翻译,因此,译文一没能将原文的文化信息译出来,使中国读者无法理解这句话的含义,译文二较好地补译出了隐含的文化信息。
三、脱离语言外壳阶段
脱离语言外壳(deverbalization)是释意派在对翻译过程研究中提出的第二阶段,它要求译者立即自觉地忘记输入语言符号的结构,以便只记住所要表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知。脱离原语语言外壳不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是讲对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原语言形式,而是源语言形式承载的意义[4]。笔译翻译过程中源语始终在,对译员的影响和束缚,贯穿翻译的整个过程。因此,脱离源语外壳最重要,很多翻译效果不好,主要原因是受到源语词汇、语序、结构等因素的限制,导致译员在翻译字词而非意思。在这一阶段要关注对源语语法句式、字面意思的脱离,不拘泥于原文的形式,跳出与原文形式对等的条条框框,寻求两种语言思想和感情上的对等,达到意义相近、功能对等的翻译。 (一)脱离语法语序等结构限制
It is a small, old-fashioned but important port.
译文一:它是一个小、老式的、但很重要的港口。
译文二:它是一个老式的小港、但很重要。
译文一符合中文文法,但读起来拖沓冗长,不够自然顺口。译文二略略调整了句子结构,显得干净利索。
(二)脱离字面意思
我不会拖你的后腿。
译文一:I won’t pull your leg.
译文二::I won’t be in your way.
译文一的pull your leg根本不表示拖你的后腿,而表示愚弄你,译文二的be in your way.虽然与拖你的后腿在字面上不对应,却有着完全相同的阅读效果
(三)语境决定遣词造句
A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers.
译文一:他是一个怕羞、即将退休的人。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为他那个时代的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
译文二:他性情羞涩、沉默寡言。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为当时最杰出的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
译文一把retiring译成“即将退休”,是忽略了retiring一词的语境,孤立地理解其含义。在这句话中,retiring和man搭配使用,当retiring修饰人时不再表示“退休的”,而是指“性情孤独、沉默寡言的”。把 译文一the teacher of his time翻译成“他那个时代的老师”,也是犯了同样的忽视语境的错误。这里应根据上下文,如译文二那样,将其译为“当时最杰出的老师”。
四、重新表达阶段及对教学启示
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养承度。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。直译和意译作为两种基本的翻译方法,两者是相辅相成、互为补充的。有的句式可以完全采用直译法,有的则可以完全采用意译法。但是由于英汉两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,因而在更多的情况下,单独使用一种方法可能无法达到翻译的目的,因此应将两种方法有机结合起来,互为补充,灵活运用。在认真辨析词义后,要根据词义的轻重、褒贬、语体、说话者身份、上下文等等,采用适当的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。根据释意翻译理论翻译教学应围绕下面两项基本原则: (一)以交际意思为主选择翻译策略原则(二)等值翻译原则。
(一)以交际意思为主选择翻译策略原则:翻译是超越语言障碍和文化障碍而进行的信息传递过程,翻译首先是人类的交际行为,语言主要起工具的作用,因此,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。翻译必须以读者为服务中心,译者要尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍。可采用多元方法,使译文通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴,达到翻译的交际目的。
(二)以等值翻译原则
翻译的最高标准是最佳近似度。释意翻译理论指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、表达方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等[5]。因此,译者可以灵活运用译入语,来达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。
五、结语
翻译活动就其本质而言,是一种语言活动,具体地说是语际转换活动。翻译活动的全过程都牵涉到译者如何理解原文,如何通过自身的翻译能力把原文转换成译文,释意翻译理论把翻译的过程作为研究的切入点,是翻译理论研究的重要成果。将释意翻译理论引进翻译教学,使学生认识翻译的本质及过程,将能提高学生完成语际间转换的能力,从而使其更加积极主动地对待翻译学习,提高翻译教学效果。
[参考文献]
[1]Nida, Eugene. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating[M]. Leiden: Brill, 1964
[2]温秀颖.英语翻译教程[M],天津:南开大学出版社2001 184-188
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[4]曹敏祥.谈等值翻译[J]. 中国翻译,1998(2)24-26
[5]刘和平.释意学派理论对翻译的主要贡献[J].中国翻译,2001(4)62-65
关键词:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达
一、引言
翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
二、理解原文阶段
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。对原文的正确理解是准确翻译的基础, 交际成功的前提。理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
(一)理解语言现象
译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等等,我五分钟就回来。”
有人把We must have a break somewhere误译成“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break词义。
(二)理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得上下联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来解决哪一种是确切的译法。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.
第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天起,还用运输机来增援。
这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上下文是“这次空袭是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。
(三)理解文化现象
往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故文化现象不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了读者也不懂它的意思[3]。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚有正直。
有人不知道,to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,而安字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。 to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair (规规距距地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”、 “为人正直”等。
Roger made the Queen’s list.
译文一:罗杰列出了女王的名单。
译文二:罗杰排定了英国女王今年授勋的荣誉名单。
译者由于不了解英国女王或国王每年都要授予一些荣誉称号和勋章,仅照字面意义翻译,因此,译文一没能将原文的文化信息译出来,使中国读者无法理解这句话的含义,译文二较好地补译出了隐含的文化信息。
三、脱离语言外壳阶段
脱离语言外壳(deverbalization)是释意派在对翻译过程研究中提出的第二阶段,它要求译者立即自觉地忘记输入语言符号的结构,以便只记住所要表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知。脱离原语语言外壳不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是讲对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原语言形式,而是源语言形式承载的意义[4]。笔译翻译过程中源语始终在,对译员的影响和束缚,贯穿翻译的整个过程。因此,脱离源语外壳最重要,很多翻译效果不好,主要原因是受到源语词汇、语序、结构等因素的限制,导致译员在翻译字词而非意思。在这一阶段要关注对源语语法句式、字面意思的脱离,不拘泥于原文的形式,跳出与原文形式对等的条条框框,寻求两种语言思想和感情上的对等,达到意义相近、功能对等的翻译。 (一)脱离语法语序等结构限制
It is a small, old-fashioned but important port.
译文一:它是一个小、老式的、但很重要的港口。
译文二:它是一个老式的小港、但很重要。
译文一符合中文文法,但读起来拖沓冗长,不够自然顺口。译文二略略调整了句子结构,显得干净利索。
(二)脱离字面意思
我不会拖你的后腿。
译文一:I won’t pull your leg.
译文二::I won’t be in your way.
译文一的pull your leg根本不表示拖你的后腿,而表示愚弄你,译文二的be in your way.虽然与拖你的后腿在字面上不对应,却有着完全相同的阅读效果
(三)语境决定遣词造句
A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers.
译文一:他是一个怕羞、即将退休的人。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为他那个时代的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
译文二:他性情羞涩、沉默寡言。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为当时最杰出的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
译文一把retiring译成“即将退休”,是忽略了retiring一词的语境,孤立地理解其含义。在这句话中,retiring和man搭配使用,当retiring修饰人时不再表示“退休的”,而是指“性情孤独、沉默寡言的”。把 译文一the teacher of his time翻译成“他那个时代的老师”,也是犯了同样的忽视语境的错误。这里应根据上下文,如译文二那样,将其译为“当时最杰出的老师”。
四、重新表达阶段及对教学启示
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养承度。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。直译和意译作为两种基本的翻译方法,两者是相辅相成、互为补充的。有的句式可以完全采用直译法,有的则可以完全采用意译法。但是由于英汉两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,因而在更多的情况下,单独使用一种方法可能无法达到翻译的目的,因此应将两种方法有机结合起来,互为补充,灵活运用。在认真辨析词义后,要根据词义的轻重、褒贬、语体、说话者身份、上下文等等,采用适当的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。根据释意翻译理论翻译教学应围绕下面两项基本原则: (一)以交际意思为主选择翻译策略原则(二)等值翻译原则。
(一)以交际意思为主选择翻译策略原则:翻译是超越语言障碍和文化障碍而进行的信息传递过程,翻译首先是人类的交际行为,语言主要起工具的作用,因此,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。翻译必须以读者为服务中心,译者要尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍。可采用多元方法,使译文通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴,达到翻译的交际目的。
(二)以等值翻译原则
翻译的最高标准是最佳近似度。释意翻译理论指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、表达方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等[5]。因此,译者可以灵活运用译入语,来达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。
五、结语
翻译活动就其本质而言,是一种语言活动,具体地说是语际转换活动。翻译活动的全过程都牵涉到译者如何理解原文,如何通过自身的翻译能力把原文转换成译文,释意翻译理论把翻译的过程作为研究的切入点,是翻译理论研究的重要成果。将释意翻译理论引进翻译教学,使学生认识翻译的本质及过程,将能提高学生完成语际间转换的能力,从而使其更加积极主动地对待翻译学习,提高翻译教学效果。
[参考文献]
[1]Nida, Eugene. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating[M]. Leiden: Brill, 1964
[2]温秀颖.英语翻译教程[M],天津:南开大学出版社2001 184-188
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[4]曹敏祥.谈等值翻译[J]. 中国翻译,1998(2)24-26
[5]刘和平.释意学派理论对翻译的主要贡献[J].中国翻译,2001(4)62-65