【摘 要】
:
根据狄更斯名著改编的英国电视连续剧《大卫·科波菲尔》已由潘耀华译完。此书的对话根据电视片英语对白本译出,场面叙述系译者根据屏幕写成。全书分六集,共约十八万字。这
论文部分内容阅读
根据狄更斯名著改编的英国电视连续剧《大卫·科波菲尔》已由潘耀华译完。此书的对话根据电视片英语对白本译出,场面叙述系译者根据屏幕写成。全书分六集,共约十八万字。这是我国出版的第一部外国电视连续剧文学剧本,对于把名著改编为电视剧当有一定参考价值。此书将由文艺联合出版公司出版。
According to Dickens’s adaptation of the British television series “David Copperfield” has been translated by Pan Yaohua. The dialogue of the book was translated from the English version of the television program, and the narrative was written by the translator based on the screen. The book is divided into six sets, a total of about 180,000 words. This is the first literary script of a foreign TV series published in our country, which is of certain reference value for adapting the famous works to the TV series. This book will be published by the Joint Publishing Company.
其他文献
自治不仅指与民主政治相联系的自我管理,而且被认为是“一种主权缺失状态”;作为一个应用宽泛的术语,必须根据具体的实践情况来理解。民族自治是在内部自决的意义上被国际法
人们常说,农村工作有三难,一是计划生育难,二是粮食入库难,三是水取“三提五统”难。笔者则认为农业水费征收是难上加难。就拿邕宁县来说,计划生育年年达标,粮食入库是年年
传统修辞学运用归纳法,在已有用例的基础上归纳出各种修辞格来,这便是归纳的辞格。这种归纳的辞格是历史地逐步地形成的,内部必然有交叉现象,往往难以运用形式逻辑方法来进
我国水电施工企业通过10多年的改革注入了新的活力,有了很大的发展和进步。目前,面临市场经济的形势,既是企业发展的良好机遇,同时,又要经受市场竞争“优胜劣汰”的严竣考验
《戏剧报》发起的《关于现代题材剧目的问题》的讨论,我觉得很重要也很及时.可以想像得到:通过此番辩论,定会推动话剧艺术迅速摆脱目前落后于社会主义建设的伟大现实的境况,
年终岁末,一年一度的各项检查工作又开始了。笔者认为要确实发挥好年终检查的应有作用.应做到“七忌”:一忌提前造势。检查组成员要临时抽调.检查项目临时讨论.检查单位临时
随着生产技术的高速发展,新的不安全因素不断增多,危害也越来越隐蔽,同时,现代化生产能量越来越集中,各生产环节之间的联系越来越紧密,即使很小的安全事故隐患也可能导致灾难
延安车村煤业集团是延安市政府直属的国有大型煤炭企业,其前身是建于1983年的延安市车村煤矿。现有职工4000余名,资源储量14.6亿吨,拥有矿井8处,煤炭建设产能1000万吨,全资子
近年来天气干旱、多风,在半阴、半阳坡,土壤质地差,含水量低的地方,采用人工窄缝植苗造林,成活率很低,多次补植也不易成功。若采用大苗带土丛植造林,成活率会大大提高,可达9
沙棘,又名醋柳、酸刺、黑刺。它是近十五至二十年来,苏联、蒙古及许多欧洲国家正在大力研究开发的一种广为分布的野生灌木。苏联文献称沙棘“昔日默默无闻,如今令人倾倒”。