谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:airleon29
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着经济全球化的进展, 商务英语在国际社会交往的过程中的作用日益重要, 商务英语具有专业性、正式性和严谨性的特点。应该结合商务英语自身的语言特点,掌握相应的翻译原则及方法,这对促进国际经济与文化的交流有重要作用。
  关键词:商务英语;语言特点;基本原则
  作者简介:肖鹏(1986.11-),男,满族,吉林省四平市人,硕士,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  随着社会全球化的迈进,不同国家之间不同地区之间的经济文化交流活动在频繁的增加。同时,在全球的不同国家之间的商务性质的往来也是越来越加的频繁。对于这种情况而言,商务英语的翻译地位显得越来越重要。如果将商务英语和普通英语相比较的话,商务英语的翻译要求更高的水平和更高的质量。对于文学英语而言也是同样的,商务英语在国际商务谈判中的地位在不断的提升。商务英语具有自身的语言特点和翻译技巧。针对商务英语的独特性,翻译者要充分的把握商务英语的独有的特征,还要在此基础上充分把握翻译的技巧。这样才能在翻译中更加精确更加具体。
  1、商务英语的语言特征
  (1)语法的正式、严谨与完整性
  语法的正式、严谨与完整性,这是商务英语比较明显的特点。商务英语多用于国际间的跨国经济活动,在这些活动中,企业的公司介绍、企业对产品说明、拟定的商务合同、业务中进行的信函交流等的语言应用都要求正式和严谨。在语句方面要求重视内容的镇密和完整性。词语的使用也有很高的要求,不但要求精炼而且还要和使用的具体情境相符合,做到因时因地而不同。带有感情色彩的词汇在商务英语中很少使用,更加不会因为使用带有感情色彩的词汇而使理解的一方对商务英语有某种程度的理解错误。
  (2)用语的专业性
  在商务英语中会使用较多的专业术语, 这些专业术语多具有特定的含义。商务英语的专业性表现在多个方面,但是本文主要讲述的是商务实践和商务理论两个方面。商务理论是指在国与国的交往中,使用的专业性的其他词汇所无法取代的一种严谨的术语,还有与其相关的一部分相关的知识。这些术语的使用, 使商务合作双方都便于理解, 且不会产生异议;商务实践是指从事商务活动中涉及到的各项内容。
  (3)商务用语的语言委婉性
  商务英语的另一个突出特点是语言的委婉性。在国际商务英语中,用语的委婉性和用语的礼貌性也是相当重要的。这主要体现在国与国之间的信件往来之中。委婉礼貌用语在国与国的商务性的活动中一直起着非常重要的作用。主要体现在,委婉的用语能够是对方感觉到你的诚意,感觉到我们的友好态度和我们营造的一种轻松的氛围,缓和商务交往中的紧张气氛,让商务洽谈在轻松的氛围中度过。运用委婉礼貌用语,尽管在抱怨的同时也注重选词并通过使用一些温和的词语来缓和语气。
  (4)商务术语的文化性
  商务英语的另一语言特征就是文化性。文化性主要表现为使用的语言不同,人们的生活习惯和生活区域生活特性不同,有着不同的文化背景。话语文化在人们的交往中起着重要的作用,话语文化是人类文化的重要组成部分,同时它又是文化的一个承载者。商务英语的文化性表现在以下几个方面:
  首先,随着科学技术的发展和商业形态的变化,涌现出许多新的专业性的术语,这些专业术语往往都带有与之相应的一些特点;
  其次,所有国家的话语都与一国本土的文化、生活习惯就、生活环境、人文地理等等紧密联系。各国的文化差异明显存在,也正是者一原因,使得学习商务英语的人、使用的人、翻译的人都需要对商务术语的文化性与时代性高度重视。只有这样才能更好地减少在商务交往中的文化摩擦。
  2、商务英语的翻译原则
  (1)准确与严谨原则
  精确指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,这对商务英语的重要作用不容忽视。在商务英语的翻译中,很多人只能通过专业的从事商务英语的翻译的人员来进行。此时专业从事商务英语翻译人员要保证商务英语翻译的准确。
  (2)精炼与易懂原则
  商务英语翻译人员用词应明白易懂, 正式规范, 简短达意, 语言平实, 尽量使用专业术语。作为商务英语的翻译者,一定要在保证翻译准确、规范的前提下,尽量选择精练的语言和通俗易懂的语言,这也是商务英语翻译过程中所需要把握的一个重点原则。
  (3)注重翻译内容的文化差异
  商务英语的翻译是语言的互相交换, 是不同文化的传递。由于不同区域的生活习惯和文化习俗存在较大的差异,进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,在两者中找到一个切合点。商务英语的翻译主要针对国际间的商务活动,所以承担着经济主体双方沟通与交流的桥梁作用,这就要求翻译者在关注经济效益的同时,还要兼顾礼貌性的翻译原则,充分表达对对方的尊重,促使双方产生合作意向。
  结语:
  在经济全球化的大背景下,国际商务活动日益频率,商务英语的翻译也就显得格外重要。基于商务英语的语言特点,要求在使用商务英语时必须遵循语言表达规律,在翻译时根据商务英语的差异作出必要的调整。
  参考文献:
  [1]高奇志, 王国庆.涉外文书写作[M]. 哈尔滨: 哈尔滨出版社, 2006.
  [2]梅德明.新编商务英语翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005.
  [3]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2011,(8).
  [4]战海林.谈商务英语翻译教学中影响翻译信息不对等的因素及对策[J]. 辽宁师专学报: 社会科学版,2009,(4).
  [5]朱恺,黄建平.浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育: 理论,2008,(10).
  [6]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J]. 西南民族大学学报: 人文社科版,2009,(S2).
  [7]张宁.浅析英语翻译的运用[J]. 长春教育学院学报,2010,(6).
其他文献
摘 要:藏文字的出现和产生把青藏高原的历史从口传文明带入了书写文明时代,也使这里逐步发展出具有独特地貌特色的文化。但是,对于藏文字产生的具体历史时间,由于时代迷雾的遮掩,一直在藏学界存在激烈的争论。本文从青藏高原部族发展的地域空间扩展和藏民族逐步形成这两个新的研究视角入手,探讨了藏文字产生的历史大致时间,同时回应了此问题相关的学术论争。  关键词:藏文字;地域扩展;藏民族;需求  作者简介:马元明
摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用。翻译并非生搬硬套,字与字、词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述。化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动。本文通过赏析张培基的译文《匆匆》的赏析,感受了译者忠于原文基础上地道的语言,将散文《匆匆》的感情与意境表达很到位,呈现了原文情感以及语言特色,
摘 要:翻译—顾名思义就是把一种语言产物,在保持原有意义不发生改变的基础上转变成另一种语言产物的过程。本质上就是帮助使用不同语言的人们实现沟通和交流。而文学翻译又不是仅仅是简单的词语间的对译,而是要在彻底的把握全文后,把作家想表达的思想内涵用另一种语言表达出来。正确的翻译培养实践,应在着重加强英语各项能力培养的同时,更加重视母语的学习,反观现实,人们却都顾此失彼的大谈特谈母语的负迁移作用,对母语的
摘 要:形式、意义之间的理据性的存在与否是语言学中的一个非常重要的问题。也就是说语言符号是否具有象似性的特征。然而,许多的语言实例证明了语言符号间确实存在象似性,本文主要从否定词语在句子中的位置、形容词修饰中心语时的顺序以及动词与其宾语之间的距离这三个方面对距离象似性进行论述,进而对语言象似性原则中的距离象似性有一个比较客观的理解。距离的象似性体现在了语言中的不同层面。然而,对于一个理论的研究最终
摘 要:本文旨在研究语言和言语的区别和联系。首先解释语言和言语这两个概念,然后叙述其联系与区别。旨在为读者提供一个清晰的语言和言语框架。  关键词:语言;言语;区别;联系  作者简介:余媛,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H0-0 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01  1.语言这一抽象的概念我们很难给它一个界定,但就其作为语言学研
摘 要:话语中独立使用的“不怕你笑话”,凝固性强,是语用标记语,具有缓和面子威胁的作用。“不怕你笑话”与所标记的话语单元构成语篇中的言语块,作为一个言语整体在语篇中相对独立地存在,并与上下文取得形式和语义上的多重联系。  关键词:“不怕你笑话”;语用标记语;语义类型;语篇言语块  作者简介;谢珊珊(1991-),女,汉族,山东济宁人,河北大学硕士学位,研究方向为语言学及应用语言学。  [中图分类号