论文部分内容阅读
◆摘 要:2020年迪拜世博會是阿拉伯有史以来规模最大的活动,本文旨在通过宏观与微观分析其宣传视频字幕发现其如何通过前景化吸引顾客及传达理念。
◆关键词:视频字幕;前景化;宏观分析;微观分析
1背景
主题为“沟通思想,创造未来”的2020年迪拜世博会是世界博览会首次在中东举行,其目的是通过鼓励国际社会保护人类等多种方式塑造未来。为了更好地传达这一理念,2020年迪拜世博会发布了宣传视频,以加深人们的参与度。
2宏观分析
宣传视频字幕的体裁分别是叙述,论证和散文。本文探讨的字幕体裁为抒情散文。语言活泼生动,类似于诗歌,例如,“Walked in outer space. Created user interface”极具有韵律美感,结构简洁,朗朗上口。该字幕通过列举人类的壮举激发未来的领导者创造更美好的未来,属于经典的抒情散文。
语言是“意义的体系”,韩礼德认为,“这决定了语言的形式,并为语言的演化明确了路径,语篇内部句子之间的联系是意义上的联系。韩礼德把与语篇相关的情景因素归纳为三个变项:语场,基调,方式。语场描述交流的主题和内容,即传递世博会主题“连接思想和创造未来”。语旨描述参与者之间的关系,因为观众只能接收信息,他们不可能进行物理对话,因此他们的社交距离为最大。此外,该视频中主要通过图像和声音来增强信息的输出,而语言只是来使这些信息具体化,所以媒介是口头媒介和视觉接触,渠道为语音和图像符号。
3微观分析
3.1衔接机制
该字幕中的衔接机制主要为连词“ And”和“ But”,“And”的目的是紧密联系人类的壮举,而“But”的目的是表明人们能创造更多的奇迹。这些连接词的应用有助于理解逻辑语义关系。另外一个重大的衔接手段是由同指关系形成的同一链。它连接了宣传视频的主要内容,逐步介绍了国际社会所做出的伟大创新。同一链的使用增强了视频的势头,引发观众的共鸣。
We humans, we’re never done. →And still we’re not done.→But no, we’re not done. →We’re not done.
3.2语音层
头韵是指在同一语言段或诗行中,词首辅音、辅音群或任何元音在一系列相关的词或音节中重复出现所形成的韵律。头韵能够增强语言的节奏美,产生和谐的效果,例如“twiddle and tweak”,单词发音相对相似。 / t /的重复突出了单词含义上的相似性,增强了短句的动态性,留下强烈的联想感,音响联觉的产生使听众感到身临其境。半谐音是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音, 形成元音押韵,使语言具有比较鲜明的节拍。例如,“Constructed super towers. And grids for solar power”中 双元音[a?]的重复使字幕具有悠扬的韵律。 [a?]的发音需要张开嘴,嘴巴的形状类似于哇的发音,引起了观众的同感。这些句子结尾出现的半谐音不仅丰富了诗意,还增添了音乐美感。尾韵是一种韵母押韵形式,指上下诗行末尾元音及辅音相同。例如:“Built cities on sand. Turned sea into land.”。活泼有力的韵律与人类填海造城的壮举相吻合,使诗句铿锵有力。
3.3文字层
字幕字体为白色,具有特殊的样式效果,鼓励人们在观看视频时注意到具体内容,使观众更加明确前人的贡献,给人们留下深刻印象,从而达到传递信息的目的。省略号是一个或多个单词的省略,只有发出者或阅读者才能理解意义。但是,在“We humans... we’ve come a long way to get where we are today.”中,省略号主要用于吸引观众的注意力,引起他们的好奇心。句号的频繁使用加强了失衡。以“We found cures for disease. Performed symphonies. Probed the ocean floors.”为例,句号明显不是被滥用而是有意为之,用来表达特殊的强调意义,即人类的成就有望被听众真正理解和珍惜。同时,句号的使用代表了意义上的终结,从而使语流停顿下来,有利于强调后面的信息。
3.4句子层
“What drives us forward? What spurs us on?”这两个句子中的首语重复强调了说话者的强烈情感。回顾人类过去的成就,说话者探究推动人们不断进步的动因,引起人们的好奇心和自豪感,并吸引观众的注意力。字幕中的句子简洁有力,生动活泼,通过列举人类的成就,加快了视频的节奏,使观众感受到人类的进步是无限的,例如“We made levitating trains. And open world games. Constructed super towers.”
参考文献
[1]HALLIDAY M A K,HASAN R.Language,text andcontext[M].London:OUP,1989.
[2]胡壮麟.语篇衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]吕进:现代诗歌文体论[M].南宁:广西师范大学出版社,2003.
作者简介
刘沙沙(1996—);女;汉族;四川德阳人;硕士研究生;西南财经大学,经贸外语学院;研究方向:商务英语,多模态,话语分析。
◆关键词:视频字幕;前景化;宏观分析;微观分析
1背景
主题为“沟通思想,创造未来”的2020年迪拜世博会是世界博览会首次在中东举行,其目的是通过鼓励国际社会保护人类等多种方式塑造未来。为了更好地传达这一理念,2020年迪拜世博会发布了宣传视频,以加深人们的参与度。
2宏观分析
宣传视频字幕的体裁分别是叙述,论证和散文。本文探讨的字幕体裁为抒情散文。语言活泼生动,类似于诗歌,例如,“Walked in outer space. Created user interface”极具有韵律美感,结构简洁,朗朗上口。该字幕通过列举人类的壮举激发未来的领导者创造更美好的未来,属于经典的抒情散文。
语言是“意义的体系”,韩礼德认为,“这决定了语言的形式,并为语言的演化明确了路径,语篇内部句子之间的联系是意义上的联系。韩礼德把与语篇相关的情景因素归纳为三个变项:语场,基调,方式。语场描述交流的主题和内容,即传递世博会主题“连接思想和创造未来”。语旨描述参与者之间的关系,因为观众只能接收信息,他们不可能进行物理对话,因此他们的社交距离为最大。此外,该视频中主要通过图像和声音来增强信息的输出,而语言只是来使这些信息具体化,所以媒介是口头媒介和视觉接触,渠道为语音和图像符号。
3微观分析
3.1衔接机制
该字幕中的衔接机制主要为连词“ And”和“ But”,“And”的目的是紧密联系人类的壮举,而“But”的目的是表明人们能创造更多的奇迹。这些连接词的应用有助于理解逻辑语义关系。另外一个重大的衔接手段是由同指关系形成的同一链。它连接了宣传视频的主要内容,逐步介绍了国际社会所做出的伟大创新。同一链的使用增强了视频的势头,引发观众的共鸣。
We humans, we’re never done. →And still we’re not done.→But no, we’re not done. →We’re not done.
3.2语音层
头韵是指在同一语言段或诗行中,词首辅音、辅音群或任何元音在一系列相关的词或音节中重复出现所形成的韵律。头韵能够增强语言的节奏美,产生和谐的效果,例如“twiddle and tweak”,单词发音相对相似。 / t /的重复突出了单词含义上的相似性,增强了短句的动态性,留下强烈的联想感,音响联觉的产生使听众感到身临其境。半谐音是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音, 形成元音押韵,使语言具有比较鲜明的节拍。例如,“Constructed super towers. And grids for solar power”中 双元音[a?]的重复使字幕具有悠扬的韵律。 [a?]的发音需要张开嘴,嘴巴的形状类似于哇的发音,引起了观众的同感。这些句子结尾出现的半谐音不仅丰富了诗意,还增添了音乐美感。尾韵是一种韵母押韵形式,指上下诗行末尾元音及辅音相同。例如:“Built cities on sand. Turned sea into land.”。活泼有力的韵律与人类填海造城的壮举相吻合,使诗句铿锵有力。
3.3文字层
字幕字体为白色,具有特殊的样式效果,鼓励人们在观看视频时注意到具体内容,使观众更加明确前人的贡献,给人们留下深刻印象,从而达到传递信息的目的。省略号是一个或多个单词的省略,只有发出者或阅读者才能理解意义。但是,在“We humans... we’ve come a long way to get where we are today.”中,省略号主要用于吸引观众的注意力,引起他们的好奇心。句号的频繁使用加强了失衡。以“We found cures for disease. Performed symphonies. Probed the ocean floors.”为例,句号明显不是被滥用而是有意为之,用来表达特殊的强调意义,即人类的成就有望被听众真正理解和珍惜。同时,句号的使用代表了意义上的终结,从而使语流停顿下来,有利于强调后面的信息。
3.4句子层
“What drives us forward? What spurs us on?”这两个句子中的首语重复强调了说话者的强烈情感。回顾人类过去的成就,说话者探究推动人们不断进步的动因,引起人们的好奇心和自豪感,并吸引观众的注意力。字幕中的句子简洁有力,生动活泼,通过列举人类的成就,加快了视频的节奏,使观众感受到人类的进步是无限的,例如“We made levitating trains. And open world games. Constructed super towers.”
参考文献
[1]HALLIDAY M A K,HASAN R.Language,text andcontext[M].London:OUP,1989.
[2]胡壮麟.语篇衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]吕进:现代诗歌文体论[M].南宁:广西师范大学出版社,2003.
作者简介
刘沙沙(1996—);女;汉族;四川德阳人;硕士研究生;西南财经大学,经贸外语学院;研究方向:商务英语,多模态,话语分析。