论“读者反映论”与“雅”之关系——以杨孝明的“试译《白鹿原》”为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxmax3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《白鹿原》在文学界的地位和评价颇高,但是遗憾的是英语译本迄今为止还未问世.杨孝明曾发表文章试译过《白鹿原》的前两章,在翻译过程中坚持严复“信、达、雅”的理论原则,但是在做到“雅”时,困难重重.在笔者看来,“雅”跟“读者反映论”存在着关系.该文以杨孝明的“试译《白鹿原》”为例,探讨奈达的“读者反映论”和“雅”的关系,笔者希望能对《白鹿原》的英译本翻译工作有所启发,也希望其英译本能早日问世,让更多的地区和国家了解《白鹿原》,了解中华文化.
其他文献
“一带一路”倡议对我国基础外语教育提出了新的更高的要求.在这一背景下,基础外语教育的地位和作用日益凸显.该文基于“一带一路”倡议,对基础外语教育提出了一些对策和建议
不少教师在大学英语课堂教学中,仍沿用我讲你听的传统教学方式对学生进行教学,比较少让学生自己去发现问题和找寻答案.同时大多数的学生也习惯了被动学习,不习惯在课堂上发言
该文从目前独立学院大学英语视听说课教学现状出发,以滇池学院两个教学班共95名学生为研究对象,以上海外语教育出版社出版的《视听说教程》:第三版第一册Unit 8 Jobs and Amb
随着信息技术的不断深入和教学改革的不断深化,国家对高职人才培养质量提出了更高的要求.与此同时,为高职英语教师专业能力的发展也指明了新的路径.教师必须从实际出发,全面
近年来,英语学习已经被社会提高到了一个新的层面上,对于英语教学的研究一直没有停止过,但在全社会应试教学的氛围下,英语课堂枯燥的现象依然屡见不鲜.该文通过卡方分析和线
由于汉英两种语言,文化,思维方式差异,人们对同一事物或同一概念的有不同理解和阐释,有时甚至会导致误解,而汉语四字格恰恰是解决这种文化差异的极其精练的方式之一.在正确而
粤菜菜单是传递粤饮食文化的窗口,因此准确、贴切的粤菜菜名英译能够帮助广东饮食文化走向世界,有利于跨文化交流.下面首先分析归纳了影响粤菜菜名英译的因素,然后从语用等值
该文从深文化视阈下,对广东的饮食文化翻译进行分析.从翻译目的论入手,分析探索广东饮食文化的翻译方法,发现广东饮食文化翻译的问题以及探索解决其翻译问题的方法.广东饮食
该文以《九月九日忆山东兄弟》四种英译本为例,运用生态翻译学中“三维转换”理论对其进行对比分析,评价各个译本的优势和不足,验证了“三维转换”视角对古典诗歌的翻译具有
该文在关联理论的指导下,对比《哈利·波特与火焰杯》的中英版本,探究译者在翻译儿童文学作品当中遇到的翻译困难以及使用的翻译策略.对比发现,在处理普通词句时,译者主要使