论文部分内容阅读
摘 要:本文研究英语专业和非英语专业学生对心理词汇反应的不同之处,30位非英语专业学生和28位英语专业学生参加了测试。结果显示,英语专业学生和非英语专业学生对心理词汇的反应有差异。这种差异是由语言因素和非语言因素两方面的原因引起的。语言方面的因素是指被试者对提示词意义不准确的理解和缺乏对心理词汇的语义联系,非语言方面包括语言环境和文化的因素。本文最后总结了这些差异对教学方面的启示。
关键词:词汇联想;心理词汇;语言因素;非英语因素;文化
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、语言和文化的关系
语言和文化间的关系一直是语言界学术研究的热点问题,尽管人们从不同的角度来研究它,而且所持的观点各不相同,但大部分的研究者都是从跨文化交际方面来对它进行限定。他们的观点建立于以下这些传统的能为人们普遍接受的理论上:“语言是人们用来交流的工具”、“语言是文化的载体”、“语言反映我们的社会生活”等。语言对于个人感知和理解这个世界具有重要的影响。“一定的语言总是历史的和一定的文化相关联。语言是相关文化(尤其是文学)的关键。各种语言本身只能在语言所处的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”语言和文化的关系如此紧密以至于我们可以毫不犹豫的说语言和文化是密不可分的。Wenying Jiang(2000)运用暗喻从三个不同的角度阐述了他们之间不可分的关系:"From a philosophical view, language is fresh and culture is blood; From a communicative view, communication is swimming, language is the swimming skill and culture is water; From a pragmatic view, communication is like transportation, language is the vehicle and culture is the traffic light."词汇是民族文化内涵的载体,有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了概念意义。故而考察民族文化差异对词汇联想意义的影响在外语教学中有着不可忽视的重要作用。
二、自由词汇联想
自由词汇联想在心理学领域历史悠久,可以追溯到Galton和Wundt时代,在弗洛伊德及其弟子那里发扬光大。弗洛伊德用某一次作为词源,让人说出受这一词源刺激下脑海里出现的其它词,然后继续沿这一思路直到源词的意义变得清晰透明。《心理分析学概论》一书概括了这一方法,自此在心理分析领域,这一方法受到了人们的关注。然而,自由联想与心理分析的紧密联系却阻碍了它在其他学科中的运用,直到James Deese于1962年成功的运用这一方法来帮助理解词汇的意义,自由联想这次与语言学挂钩。
自由联想的一个主要不足之处就是它容易受到语境和联想人当时情绪和状态的影响,因此只能说它在一定程度上具有稳定性。例如,对于某一特定个体来说,对同一单词的首个联想词与一周前的测试完全相同的机率只有60%,在群体中运用自由联想将更加稳定可靠,因为群体自由联想得到的结果可以取得“平均值”。受试者在给定的时间里写下他们对某一词的所有联想词汇,编码者运用编码体系对这些词的相关性进行分类,得出频率分布。
自由联想的优势体首先现在文化差异研究方面。当处于一定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等含义强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。词汇的联想意义最能反映出文化差异,同时也对词汇的正确理解产生干扰,因为学习者常常根据自己先前获得的文化经验进行联想。
三、调查研究
(一)调查设计
受试者为某高校二年级学生,发出问卷80份,收回问卷58份,分别为28名英语专业学生(10男18女)和30名非英语专业学生(18男12女),要求他们对两个心理词汇“brave”和“concentrate”进行词汇联想,写下他们头脑中最先出现的三个词。“food”、“family”、“money”、“job”、“love”、“happiness”、“success”这些词已经被研究者用同样的方式研究过,这些词都与人们日常生活紧密相连,既包括物质生活方面又包括精神生活方面。然而,这些研究中的受试者至少来自两个不同的国家和不同的文化。而本次研究中的受试者则是中国非英语专业和英语专业的学生,他们生活的社会环境相同。选取“brave”和“concentrate”是因为这两个词都属于心理词汇,而且英语专业学生有更多接触西方文化的机会,心理词汇最能反映出二者的差异。
(二)数据分析和结果
所有收集的问卷按照不同的范畴进行分类,这一过程由两名编码者完成,他们在编码过程中的一致性高达90%。
(三)讨论
1、语言因素
(1)对单词真实意义的不准确理解
在表一中,有10名英语专业学生想到了“Strong”,而非英语专业学生却没一人想到“Strong”和“brave”之间的联系。同样,在表二中,有12名英语专业学生想到了“thinking”,而“thinking”在非英语专业学生中却没有出现,说明非英语专业学生缺乏对词汇语义意义的理解。
(2)语法和语音
在表二中,有8名非英语专业学生给出了介词“on”,说明他们在外语学习过程中,看到一个词后的第一反应是将更多的注意力放在语法和句子结构方面。同样,在表一中,5名非英语专业学生写下了“bravery”——“brave”的另一种词形,说明词形变换也是非英语专业学生在外语学习中关注的重点。
2、非语言因素
(1)文化因素
虽然本研究中的受试者生活的社会环境相同,但他们接触西方文化的程度却不同。在英语课堂上,英语专业学生接触各种西方文化的机会更多,因为在学习同一事物是,他们的老师的导入更宽更广,如,西方习俗,西方礼仪等,而不仅仅只限于课本上的语法,词形和句子结构等。因此,在表一关于“brave”一词的联想中,英语专业学生想到了“Atlanta”,因为他们从老师的课堂介绍中知道亚特兰大有一只著名的棒球队——“Braves”,非英语专业学生却并不知道这一点,他们只知道亚特兰大是美国一个州的首府。
(2)重大事件的影响
重大事件,尤其是刚发生不久的重大事件,对词汇联想也有重要影响。在对“brave”一词的联想中,有一位英语专业学生写下了“Let's roll”这一表达,这是因为发生在美国的“9.11”恐怖袭击事件给人们留下太深印象,而在英语课堂上英语专业学生有更多机会接触了解这些事件。这句话是乘坐飞机的一位勇敢乘客和其他几位乘客在冲进驾驶舱和恐怖分子搏斗时喊出的,正是这些人的自我牺牲挽救了其他人的生命,同时也避免了华盛顿空难的发生。因此,这一表达具有“随时准备为他人牺牲生命”的含义。
四、对词汇教学的启示
以上研究表明,英语专业和非英语专业学生在对同一心理词汇自由联想方面存在差异,引起这些差异的原因是复杂的,可以从语言因素和非语言因素两个方面来分析。
外语学习者对一些英语单词的不准确理解让人担心,因为从很程度上讲,准确理解词汇意义是进行有效交际的基础。人们只有对同一词汇理解一致时,才能成功的进行交流,误解才不会产生。因此,我们应该采取有效措施来确保外语学习者对词汇进行正确理解。学习一种语言,只了解其概念意义,而不懂得其联想意义、引申意义、边缘意义,不了解给语言的民族文化,那只能是一知半解甚至是一无所知了。而引起外语学习者对一些英语单词的不准确理解的原因在很大程度上却是传统的词汇教学法,它只要求学生记住单词的英语形式和中文意思。英语和汉语来自完全不同的两种文化,具有完全对应英汉意义的词汇很少,因为,“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义。” 因此,应该避免侧重于“英语词形+汉语意思”的词汇教学法,在词汇教学中运用句法教学法的建议是合理的。
关键词:词汇联想;心理词汇;语言因素;非英语因素;文化
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、语言和文化的关系
语言和文化间的关系一直是语言界学术研究的热点问题,尽管人们从不同的角度来研究它,而且所持的观点各不相同,但大部分的研究者都是从跨文化交际方面来对它进行限定。他们的观点建立于以下这些传统的能为人们普遍接受的理论上:“语言是人们用来交流的工具”、“语言是文化的载体”、“语言反映我们的社会生活”等。语言对于个人感知和理解这个世界具有重要的影响。“一定的语言总是历史的和一定的文化相关联。语言是相关文化(尤其是文学)的关键。各种语言本身只能在语言所处的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”语言和文化的关系如此紧密以至于我们可以毫不犹豫的说语言和文化是密不可分的。Wenying Jiang(2000)运用暗喻从三个不同的角度阐述了他们之间不可分的关系:"From a philosophical view, language is fresh and culture is blood; From a communicative view, communication is swimming, language is the swimming skill and culture is water; From a pragmatic view, communication is like transportation, language is the vehicle and culture is the traffic light."词汇是民族文化内涵的载体,有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了概念意义。故而考察民族文化差异对词汇联想意义的影响在外语教学中有着不可忽视的重要作用。
二、自由词汇联想
自由词汇联想在心理学领域历史悠久,可以追溯到Galton和Wundt时代,在弗洛伊德及其弟子那里发扬光大。弗洛伊德用某一次作为词源,让人说出受这一词源刺激下脑海里出现的其它词,然后继续沿这一思路直到源词的意义变得清晰透明。《心理分析学概论》一书概括了这一方法,自此在心理分析领域,这一方法受到了人们的关注。然而,自由联想与心理分析的紧密联系却阻碍了它在其他学科中的运用,直到James Deese于1962年成功的运用这一方法来帮助理解词汇的意义,自由联想这次与语言学挂钩。
自由联想的一个主要不足之处就是它容易受到语境和联想人当时情绪和状态的影响,因此只能说它在一定程度上具有稳定性。例如,对于某一特定个体来说,对同一单词的首个联想词与一周前的测试完全相同的机率只有60%,在群体中运用自由联想将更加稳定可靠,因为群体自由联想得到的结果可以取得“平均值”。受试者在给定的时间里写下他们对某一词的所有联想词汇,编码者运用编码体系对这些词的相关性进行分类,得出频率分布。
自由联想的优势体首先现在文化差异研究方面。当处于一定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等含义强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。词汇的联想意义最能反映出文化差异,同时也对词汇的正确理解产生干扰,因为学习者常常根据自己先前获得的文化经验进行联想。
三、调查研究
(一)调查设计
受试者为某高校二年级学生,发出问卷80份,收回问卷58份,分别为28名英语专业学生(10男18女)和30名非英语专业学生(18男12女),要求他们对两个心理词汇“brave”和“concentrate”进行词汇联想,写下他们头脑中最先出现的三个词。“food”、“family”、“money”、“job”、“love”、“happiness”、“success”这些词已经被研究者用同样的方式研究过,这些词都与人们日常生活紧密相连,既包括物质生活方面又包括精神生活方面。然而,这些研究中的受试者至少来自两个不同的国家和不同的文化。而本次研究中的受试者则是中国非英语专业和英语专业的学生,他们生活的社会环境相同。选取“brave”和“concentrate”是因为这两个词都属于心理词汇,而且英语专业学生有更多接触西方文化的机会,心理词汇最能反映出二者的差异。
(二)数据分析和结果
所有收集的问卷按照不同的范畴进行分类,这一过程由两名编码者完成,他们在编码过程中的一致性高达90%。
(三)讨论
1、语言因素
(1)对单词真实意义的不准确理解
在表一中,有10名英语专业学生想到了“Strong”,而非英语专业学生却没一人想到“Strong”和“brave”之间的联系。同样,在表二中,有12名英语专业学生想到了“thinking”,而“thinking”在非英语专业学生中却没有出现,说明非英语专业学生缺乏对词汇语义意义的理解。
(2)语法和语音
在表二中,有8名非英语专业学生给出了介词“on”,说明他们在外语学习过程中,看到一个词后的第一反应是将更多的注意力放在语法和句子结构方面。同样,在表一中,5名非英语专业学生写下了“bravery”——“brave”的另一种词形,说明词形变换也是非英语专业学生在外语学习中关注的重点。
2、非语言因素
(1)文化因素
虽然本研究中的受试者生活的社会环境相同,但他们接触西方文化的程度却不同。在英语课堂上,英语专业学生接触各种西方文化的机会更多,因为在学习同一事物是,他们的老师的导入更宽更广,如,西方习俗,西方礼仪等,而不仅仅只限于课本上的语法,词形和句子结构等。因此,在表一关于“brave”一词的联想中,英语专业学生想到了“Atlanta”,因为他们从老师的课堂介绍中知道亚特兰大有一只著名的棒球队——“Braves”,非英语专业学生却并不知道这一点,他们只知道亚特兰大是美国一个州的首府。
(2)重大事件的影响
重大事件,尤其是刚发生不久的重大事件,对词汇联想也有重要影响。在对“brave”一词的联想中,有一位英语专业学生写下了“Let's roll”这一表达,这是因为发生在美国的“9.11”恐怖袭击事件给人们留下太深印象,而在英语课堂上英语专业学生有更多机会接触了解这些事件。这句话是乘坐飞机的一位勇敢乘客和其他几位乘客在冲进驾驶舱和恐怖分子搏斗时喊出的,正是这些人的自我牺牲挽救了其他人的生命,同时也避免了华盛顿空难的发生。因此,这一表达具有“随时准备为他人牺牲生命”的含义。
四、对词汇教学的启示
以上研究表明,英语专业和非英语专业学生在对同一心理词汇自由联想方面存在差异,引起这些差异的原因是复杂的,可以从语言因素和非语言因素两个方面来分析。
外语学习者对一些英语单词的不准确理解让人担心,因为从很程度上讲,准确理解词汇意义是进行有效交际的基础。人们只有对同一词汇理解一致时,才能成功的进行交流,误解才不会产生。因此,我们应该采取有效措施来确保外语学习者对词汇进行正确理解。学习一种语言,只了解其概念意义,而不懂得其联想意义、引申意义、边缘意义,不了解给语言的民族文化,那只能是一知半解甚至是一无所知了。而引起外语学习者对一些英语单词的不准确理解的原因在很大程度上却是传统的词汇教学法,它只要求学生记住单词的英语形式和中文意思。英语和汉语来自完全不同的两种文化,具有完全对应英汉意义的词汇很少,因为,“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义。” 因此,应该避免侧重于“英语词形+汉语意思”的词汇教学法,在词汇教学中运用句法教学法的建议是合理的。