论文部分内容阅读
摘 要:《钗头凤》是南宋诗人陆游的词作品。此词描写了词人与原配妻子唐婉被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们之间的相思之情,作品别开生面,催人泪下。笔者这里介绍徐忠杰和许渊冲的两个版本的英译本,从信达雅的角度加以解析词作的英译情况。
关键词:信达雅;徐忠杰;许渊冲
作者简介:刘敏(1991.1-),女,汉族,山东菏泽人,硕士,研究方向:英语口译,本文第一作者;徐宁(1992.6-),女,汉族,山东淄博人,硕士,研究方向:英语口译,本文第二作者。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
钗头凤
红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错,错,错!
春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
首先我们来看题目的英译,徐忠杰译为Chaitoufeng. 而许渊冲译The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin”.我们知道“钗头凤”是一个词牌名,而写词的背景是沈园,所以The Garden of Shen Tune意为沈园之曲,它表示题目的深层含义;Phoenix Hairpin也如实译出了题目的表层含义。所以它既非常切合“信”的要求,同时顺畅通达,相比下,徐的Chaitoufeng只是字对字翻译,而不熟悉中国诗词题目的外国人会不知所指。从而在理解上出差错。
红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。
徐忠杰译:
What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine!
All over town are signs and colours of spring:
Willows along the walls form a festooned string.
许渊冲译:
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green
Palace walls can not confine.
其实就这两种版本,徐和许的英译都非常人之作。但是即使各有千秋,也需要细细琢磨哪个翻译大家更能契合原作的意境。在我看来,我更偏向于许渊冲的版本。其一,句式简短、结构紧凑。和汉语句式如出一辙。读者更易于接受和被感染。符合“信”。其二,用词简单明了,易于理解,小词表大用。符合“达”。 黄滕酒指美酒,宋代官酒以黄纸为封,Gold-branded指带金标的官酒,传达了此意。其三,小词小句,新巧雅致。特定场面屡屡频现,具有代表性。原词和英文都用寥寥数语勾勒出了夫妻往日柔情蜜意和美满。第三句言满城春色,指春天将柳树染绿。极炫绿意。所以Spring paints the willows green,Palace walls can not confine表示了连那宫墙也挡不住那墙边的柳绿的感觉。符合“雅”。
东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错,错,错!
徐忠杰译:
The dowager lorded o’er married life;
She killed our happiness as husband and wife.
Since we parted, a good many years have passed.
But equally long did profound sorrow last.
Wrong! Wrong! Wrong! Is the course I’ve let run.
许渊冲译:
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong! Wrong! Wrong!
这两句中,东风一词实际上是暗喻。东风既可以使大地复苏,万物蓬勃,又可以狂吹乱扫,摧残花木。东风代表恶势力,徐的版本中dowager指遗孀,也就是陆游的母亲,根据背景,我们知道陆游和妻子是在母亲的强逼下被迫分离,美满姻缘被拆散,恩爱夫妻被分离。但是恶势力不可能单指陆母,还有封建婚姻制度等等都不得而知。所以用East wind比较合理,因为是是非非没人说得清。后几句也是以简短精确的句子描述出来,词人痛苦的感情也真切动人的表现出来。一个“throng”,用得好,就像针扎一样,极好的将词人内心的感觉跃然纸上,我们会感伤。当然外国读者也能体会和理解这首词传达的意思。我们注意到part和sever虽然都表示分别,但两个词的程度不一样,sever指“cut off from a whole”,有硬生生的分开的意思,比part程度更进一层。结合全词的背景和主题,用sever更好就不言而喻了。
最后一句,一连三个“错”字,连迸而出,是错误,错落,更是错责,感情极为沉痛。至于谁错了,是自己当初“不敢逆尊者意”而终与妇诀,还是对不合理婚姻制度的否定,词中没有明说,也不便于明说。所以用“Wrong! Wrong! Wrong!”无需多说什么了,这“千斤重的橄榄”留给读者来思索品味。这一层虽直抒胸臆,但又不是一泻无余,其中的“东风恶”和“错,错,错”几句很有味外之味。契合“雅”的要求。
结论:
从简短的分析来看,许渊冲的英译本更合理一些,符合英文表达习惯和思维逻辑,外国读者也易于接受。当然这里只是分析了一小部分词句,我们以后可以根据前人的佳作结合自己的感悟和体会加以辨别和学习,以便更好的感受诗词翻译的特点和乐趣。
参考文献:
[1]冯庆华. 2010.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版.
[2]肖文飒. 2014.唐诗宋词元曲[M]. 北京:北京联合出版社.
关键词:信达雅;徐忠杰;许渊冲
作者简介:刘敏(1991.1-),女,汉族,山东菏泽人,硕士,研究方向:英语口译,本文第一作者;徐宁(1992.6-),女,汉族,山东淄博人,硕士,研究方向:英语口译,本文第二作者。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
钗头凤
红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错,错,错!
春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
首先我们来看题目的英译,徐忠杰译为Chaitoufeng. 而许渊冲译The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin”.我们知道“钗头凤”是一个词牌名,而写词的背景是沈园,所以The Garden of Shen Tune意为沈园之曲,它表示题目的深层含义;Phoenix Hairpin也如实译出了题目的表层含义。所以它既非常切合“信”的要求,同时顺畅通达,相比下,徐的Chaitoufeng只是字对字翻译,而不熟悉中国诗词题目的外国人会不知所指。从而在理解上出差错。
红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。
徐忠杰译:
What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine!
All over town are signs and colours of spring:
Willows along the walls form a festooned string.
许渊冲译:
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green
Palace walls can not confine.
其实就这两种版本,徐和许的英译都非常人之作。但是即使各有千秋,也需要细细琢磨哪个翻译大家更能契合原作的意境。在我看来,我更偏向于许渊冲的版本。其一,句式简短、结构紧凑。和汉语句式如出一辙。读者更易于接受和被感染。符合“信”。其二,用词简单明了,易于理解,小词表大用。符合“达”。 黄滕酒指美酒,宋代官酒以黄纸为封,Gold-branded指带金标的官酒,传达了此意。其三,小词小句,新巧雅致。特定场面屡屡频现,具有代表性。原词和英文都用寥寥数语勾勒出了夫妻往日柔情蜜意和美满。第三句言满城春色,指春天将柳树染绿。极炫绿意。所以Spring paints the willows green,Palace walls can not confine表示了连那宫墙也挡不住那墙边的柳绿的感觉。符合“雅”。
东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错,错,错!
徐忠杰译:
The dowager lorded o’er married life;
She killed our happiness as husband and wife.
Since we parted, a good many years have passed.
But equally long did profound sorrow last.
Wrong! Wrong! Wrong! Is the course I’ve let run.
许渊冲译:
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong! Wrong! Wrong!
这两句中,东风一词实际上是暗喻。东风既可以使大地复苏,万物蓬勃,又可以狂吹乱扫,摧残花木。东风代表恶势力,徐的版本中dowager指遗孀,也就是陆游的母亲,根据背景,我们知道陆游和妻子是在母亲的强逼下被迫分离,美满姻缘被拆散,恩爱夫妻被分离。但是恶势力不可能单指陆母,还有封建婚姻制度等等都不得而知。所以用East wind比较合理,因为是是非非没人说得清。后几句也是以简短精确的句子描述出来,词人痛苦的感情也真切动人的表现出来。一个“throng”,用得好,就像针扎一样,极好的将词人内心的感觉跃然纸上,我们会感伤。当然外国读者也能体会和理解这首词传达的意思。我们注意到part和sever虽然都表示分别,但两个词的程度不一样,sever指“cut off from a whole”,有硬生生的分开的意思,比part程度更进一层。结合全词的背景和主题,用sever更好就不言而喻了。
最后一句,一连三个“错”字,连迸而出,是错误,错落,更是错责,感情极为沉痛。至于谁错了,是自己当初“不敢逆尊者意”而终与妇诀,还是对不合理婚姻制度的否定,词中没有明说,也不便于明说。所以用“Wrong! Wrong! Wrong!”无需多说什么了,这“千斤重的橄榄”留给读者来思索品味。这一层虽直抒胸臆,但又不是一泻无余,其中的“东风恶”和“错,错,错”几句很有味外之味。契合“雅”的要求。
结论:
从简短的分析来看,许渊冲的英译本更合理一些,符合英文表达习惯和思维逻辑,外国读者也易于接受。当然这里只是分析了一小部分词句,我们以后可以根据前人的佳作结合自己的感悟和体会加以辨别和学习,以便更好的感受诗词翻译的特点和乐趣。
参考文献:
[1]冯庆华. 2010.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版.
[2]肖文飒. 2014.唐诗宋词元曲[M]. 北京:北京联合出版社.