论文部分内容阅读
本文以公文汉译英为研究对象,以顺应论为依据,结合公文的翻译和顺应论研究,从词汇层级、句法层次、语境层次考察公文的特点;以V erschueren的顺应论和认知一致原则为基础,从交际语境和语言结构差异的角度对影响公文翻译的各种不同但又相互联系的语境因素进行探讨。通过对原文和译文的差异比较,说明译者为促成认知一致,在公文翻译过程中应如何顺应这些语境因素(语言语境与交际语境):顺应受众的心理世界、社交世界、物理世界以及顺应目的语的语言现实。
In this paper, we study the translation of official documents from Chinese into English, and based on the theory of adaptation, we study the characteristics of official documents from the lexical level, the syntactic level and the context level, combining with the translation and adaptation theory of the official documents. Principle, based on the communicative context and language structure of the differences between the impact of the official document translation but different but interrelated context factors are discussed. Through the comparison of the differences between the original text and the translated text, it shows how the translator should conform to these contextual factors (linguistic context and communicative context) in order to make the cognition consistent: conforming to the audience’s psychological world, social world, physics The world and the linguistic reality of adapting to the target language.