论《未选择的路》中隐喻的文体功能

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj1280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的哲理小诗《未选择的路》中通篇贯穿着人生是旅行这一隐喻.通过综合运用修辞学和认知语言学中关于隐喻的理论,分析了人生是旅行这一隐喻在诗歌《未选择的路》中的文体作用.研究发现,全诗隐喻统领在概念隐喻LIFE IS A JOURNEY下,具有系统性,形成了隐喻网络,实现了隐喻的衔接功能;隐喻的修辞性和认知性将读者深深带入诗中,实现了诗内与诗外概念的互动,体现了隐喻的表达功能.
其他文献
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战.通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略.
研究依托对比语料库,从语篇功能和结构形式两个方面分析了农林科技英语学术期刊论文高频词块特征,并比较中外学者使用高频词块的异同.研究发现,在农林科技英语学术论文中:指示词块使用比例较高,主要用于具体说明事物的特性和属性;词块的结构形式特征与学科特点之间有很大的关联;中国学者写作时存在滥用指示词块的情况;从结构形式来看,中国学者含有of结构的名词词块和被动语态词块使用不足.文章探讨了农林科技学术词块的使用规律和中国学者写作中存在的问题,为EAP教学和农林科技领域的学术交流提供一定参考和指导.
将思政课与现代教育技术结合,能够提升思政课教学的实效性,但也会引发思政课与信息化技术之间的矛盾和鸿沟.思政课信息化课堂建构应该遵循二大基本原则和三大侧重点.二大原则为:遵循技术需要与课程需要相适应原则和遵循学生为本,教师主导的原则.三大侧重点为:一是侧重于搭建思政课信息化课程教学资源库;二是侧重于建立思政课信息化课堂的反馈机制;三是侧重于提升思政课教师把控信息化课堂的能力.
认识动物词汇所包含的中英文化内涵差异,可以让我们更好地进行习语翻译及理解.该文旨在将英汉习语中的动物词汇文化内涵进行举例对比,分析动物词汇文化内涵差异及其差异产生原因.
随着生活节奏的加快,人们的压力也越来越大.为了释放压力调节心情人们往往会更加追求精神上的享受.这时电影就成为人们日常生活中放松的方式之一.电影作为一种娱乐方式深受人们的喜爱,已经成为社会生活中不可或缺的一部分.随着国产电影大量的引出国外,电影翻译特别是电影片名翻译成为了热点话题.电影片名翻译不只是对文字的翻译,更是对电影当中蕴含的文化翻译.由于各国之间的文化差异,所以电影翻译并不是一件容易的工作.为了让观众能够理解和接受源电影片名中的文化信息,该文介绍了一些翻译方法如:直译、意译.借助这些翻译策略可以促进
公益广告是一种新型的多模态话语,由文字、图像、音乐、手势等多种模态共同作用而形成的.文章以Forceville&Urios-Aparisi的多模态隐喻为理论基础,结合公益广告的语类特征以及情感取向,对央视公益广告“Family”中的多模态隐喻的建构进行分析,进一步揭示广告的文化内涵.
大数据时代为高职院校创新思政教育内容、方法及理念,带来全新的发展机遇和阻碍,能够使高职院校在应对挑战、紧抓机遇的过程中,明确思政教育的本质和内涵,将思政教育与职业教育充分地融合起来,切实提升高职思政教育的广泛性和针对性.然而在创新高职思政教育内容、方法及理念的过程中,却存在着诸多的阻碍和问题,需要高职院校在明确大数据时代所带来的机遇和挑战的背景下,探究出科学合理的思政教育创新渠道,使思政教育、职业教育、通识教育充分地融合起来,推动学生的健康发展.
语言磨蚀是语言习得的逆过程.大学英语教学正面临一次改革,该文对语言磨蚀理论的研究结合对毕业生的调查,提出大学英语教学课程设置应将以学习策略教学为目标的通用英语与以增加产出性教学为目的的专业英语相结合,提高学生磨蚀前水平,增强学习动机,从而减少语言磨蚀.
话语标记语的使用在日常生活中屡见不鲜,well作为比较常见的话语标记语更是占据了人们生活的一部分.该文以《女王的棋局》为例,研究well在电视剧中的语用功能.研究发现,well在《女王的棋局》中的主要语用功能有话语连贯功能、人际交流功能、信息传递功能.
电影作为一门现代艺术,容纳了图像、声音、语言等多重特殊符号资源.因此,电影字幕翻译时面对的是由不同符号资源组成的多模态文本.而多模态话语分析,注重多重符号对话语的影响.因此,电影字幕翻译所具有的特殊性,也使之成为多模态话语分析领域的热点.该文选取腾讯视频和优酷视频的《疯狂动物城》中译版本,进行多模态对比分析,发现该理论可以用来检验字幕译本是否与其他模态相契合,进而改善字幕译本,并为电影字幕翻译提供思考.