【摘 要】
:
大数据时代为高职院校创新思政教育内容、方法及理念,带来全新的发展机遇和阻碍,能够使高职院校在应对挑战、紧抓机遇的过程中,明确思政教育的本质和内涵,将思政教育与职业教育充分地融合起来,切实提升高职思政教育的广泛性和针对性.然而在创新高职思政教育内容、方法及理念的过程中,却存在着诸多的阻碍和问题,需要高职院校在明确大数据时代所带来的机遇和挑战的背景下,探究出科学合理的思政教育创新渠道,使思政教育、职业教育、通识教育充分地融合起来,推动学生的健康发展.
【机 构】
:
扬州工业职业技术学院,江苏扬州 225127
论文部分内容阅读
大数据时代为高职院校创新思政教育内容、方法及理念,带来全新的发展机遇和阻碍,能够使高职院校在应对挑战、紧抓机遇的过程中,明确思政教育的本质和内涵,将思政教育与职业教育充分地融合起来,切实提升高职思政教育的广泛性和针对性.然而在创新高职思政教育内容、方法及理念的过程中,却存在着诸多的阻碍和问题,需要高职院校在明确大数据时代所带来的机遇和挑战的背景下,探究出科学合理的思政教育创新渠道,使思政教育、职业教育、通识教育充分地融合起来,推动学生的健康发展.
其他文献
语篇是由词、小句、长句等按照逻辑意义组合起来的,揭示出彼此之间排列组合规律的理论便是衔接理论.各种衔接手段能够将它们有序地组合起来.对于财经类文本来说,因其专业性较强、信息量较大、结构较复杂等特点,就更加凸显出了衔接手段的必要性.通过各类衔接手段的使用,可使文章结构清晰连贯,语义通顺.衔接手段的运用对于理解和翻译文本很有帮助.
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置.现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010).该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用
为实现高校大学生生活区垃圾分类管理的高效化,以二维码技术实现垃圾分类流程监管,设计一款高校大学生生活区垃圾分类管理系统.该系统以供高校大学生使用的客户端(App)和高校垃圾分类管理员使用的网页端为载体,其主要功能涵盖数据记录、数据查询、数据分析、宣传教育等.该管理系统能有效优化高校大学生生活区垃圾分类管理,并能为大数据技术应用于生态文明领域提供个性化案例.
该文从功能对等理论的视角出发,对Travel+Leisure杂志评选的2020全球最佳100家酒店的名称翻译进行分析,探寻海外酒店名称的翻译方法.统计发现:其中61%的酒店名称主要采用“音译法”,25%采用“义译法”对酒店名称进行翻译,8%的酒店名称在翻译时做了“创译法”,其余6%的酒店名称在翻译时运用了“词素义译法”.不论是哪种翻译方式,都是为了实现源语和译语的“功能对等”,帮助译语读者更好地理解感受.
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战.通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略.
研究依托对比语料库,从语篇功能和结构形式两个方面分析了农林科技英语学术期刊论文高频词块特征,并比较中外学者使用高频词块的异同.研究发现,在农林科技英语学术论文中:指示词块使用比例较高,主要用于具体说明事物的特性和属性;词块的结构形式特征与学科特点之间有很大的关联;中国学者写作时存在滥用指示词块的情况;从结构形式来看,中国学者含有of结构的名词词块和被动语态词块使用不足.文章探讨了农林科技学术词块的使用规律和中国学者写作中存在的问题,为EAP教学和农林科技领域的学术交流提供一定参考和指导.
将思政课与现代教育技术结合,能够提升思政课教学的实效性,但也会引发思政课与信息化技术之间的矛盾和鸿沟.思政课信息化课堂建构应该遵循二大基本原则和三大侧重点.二大原则为:遵循技术需要与课程需要相适应原则和遵循学生为本,教师主导的原则.三大侧重点为:一是侧重于搭建思政课信息化课程教学资源库;二是侧重于建立思政课信息化课堂的反馈机制;三是侧重于提升思政课教师把控信息化课堂的能力.
认识动物词汇所包含的中英文化内涵差异,可以让我们更好地进行习语翻译及理解.该文旨在将英汉习语中的动物词汇文化内涵进行举例对比,分析动物词汇文化内涵差异及其差异产生原因.
随着生活节奏的加快,人们的压力也越来越大.为了释放压力调节心情人们往往会更加追求精神上的享受.这时电影就成为人们日常生活中放松的方式之一.电影作为一种娱乐方式深受人们的喜爱,已经成为社会生活中不可或缺的一部分.随着国产电影大量的引出国外,电影翻译特别是电影片名翻译成为了热点话题.电影片名翻译不只是对文字的翻译,更是对电影当中蕴含的文化翻译.由于各国之间的文化差异,所以电影翻译并不是一件容易的工作.为了让观众能够理解和接受源电影片名中的文化信息,该文介绍了一些翻译方法如:直译、意译.借助这些翻译策略可以促进
公益广告是一种新型的多模态话语,由文字、图像、音乐、手势等多种模态共同作用而形成的.文章以Forceville&Urios-Aparisi的多模态隐喻为理论基础,结合公益广告的语类特征以及情感取向,对央视公益广告“Family”中的多模态隐喻的建构进行分析,进一步揭示广告的文化内涵.