基于对比语料库的农林科技英语学术论文的词块研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ni_gejianren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究依托对比语料库,从语篇功能和结构形式两个方面分析了农林科技英语学术期刊论文高频词块特征,并比较中外学者使用高频词块的异同.研究发现,在农林科技英语学术论文中:指示词块使用比例较高,主要用于具体说明事物的特性和属性;词块的结构形式特征与学科特点之间有很大的关联;中国学者写作时存在滥用指示词块的情况;从结构形式来看,中国学者含有of结构的名词词块和被动语态词块使用不足.文章探讨了农林科技学术词块的使用规律和中国学者写作中存在的问题,为EAP教学和农林科技领域的学术交流提供一定参考和指导.
其他文献
该文以接受美学理论为指导,从充分性和可接受性两个角度出发,选取了《小王子》的两个中译本作为研究对象.通过对比分析两个译本的异同之处,探究接受美学理论对于儿童文学译本的指导性意义,选出更适合儿童读者的译本.
随着大学英语教学改革的不断深入,国内高校正积极推进线上线下混合式教学模式的建设,各类教学平台应运而生.该研究以《英语读写》课程为例,从导入、目标、前测、参与式学习、后测、总结六个维度来探讨BOPPPS教学模型与多种学习平台融合下的大学英语混合式教学模式建设,并提出混合式教学模式应不断优化线上教学资源,合理规划教学安排,提升教师综合素养,建立多元化的评价体系,从而实现教学质量的提升.
如今网络小说发展迅猛,对外传播广泛,因此翻译需求大量滋生.汉语中存在大量无主语句,在翻译网络小说时需要注意,该文总结了翻译无主语句的策略,如增加主语,译成祈使句,译成存现句以及译成非谓语结构.
对回忆录的翻译方法分析比较缺乏.运用译者行为连续统评价模式,可以更好地评价译者行为以及译文的效果[1].该文以《应许之地》为例,从“求真度”和“务实度”对译本进行讨论,分析译者的翻译策略,从而检验了译者行为批评理论的实用性,并认为开展译者行为批评研究对我国翻译批评及翻译实践的发展有重要作用,希望能为回忆录文本的翻译实践提供些许经验.
生态翻译学是由胡庚申先生提出的诞生于中国本土的跨学科的重要翻译理论.重点强调生态文化与翻译学的有机结合.该文通过生态翻译视角进行语言维、交际维、文化维这三种维度转换的字幕分析.首先,电影作为现代重要的传播媒介,是人们精神文明的重要构成部分.它不但有商业价值而且更注重文化输出与价值观念的传递.《战狼Ⅱ》这部电影上映,引起了巨大反响,深受观众喜爱.所以,该文希望通过研究这部电影的字幕翻译,既可以弘扬战狼保家卫国的爱国主义精神,同时又可以对字幕翻译研究起到推动作用.
语篇是由词、小句、长句等按照逻辑意义组合起来的,揭示出彼此之间排列组合规律的理论便是衔接理论.各种衔接手段能够将它们有序地组合起来.对于财经类文本来说,因其专业性较强、信息量较大、结构较复杂等特点,就更加凸显出了衔接手段的必要性.通过各类衔接手段的使用,可使文章结构清晰连贯,语义通顺.衔接手段的运用对于理解和翻译文本很有帮助.
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置.现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010).该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用
为实现高校大学生生活区垃圾分类管理的高效化,以二维码技术实现垃圾分类流程监管,设计一款高校大学生生活区垃圾分类管理系统.该系统以供高校大学生使用的客户端(App)和高校垃圾分类管理员使用的网页端为载体,其主要功能涵盖数据记录、数据查询、数据分析、宣传教育等.该管理系统能有效优化高校大学生生活区垃圾分类管理,并能为大数据技术应用于生态文明领域提供个性化案例.
该文从功能对等理论的视角出发,对Travel+Leisure杂志评选的2020全球最佳100家酒店的名称翻译进行分析,探寻海外酒店名称的翻译方法.统计发现:其中61%的酒店名称主要采用“音译法”,25%采用“义译法”对酒店名称进行翻译,8%的酒店名称在翻译时做了“创译法”,其余6%的酒店名称在翻译时运用了“词素义译法”.不论是哪种翻译方式,都是为了实现源语和译语的“功能对等”,帮助译语读者更好地理解感受.
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战.通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略.