论文部分内容阅读
【摘要】英语和汉语中的否定存在许多差异,这给翻译实践造成诸多困难,目前研究否定结构的翻译并不是很多,尽管各种翻译教材中都会谈及否定的翻译,但大多只是对否定句类型进行分类,然后给出例子和参考译文,归纳总结否定句翻译方法的很少。基于此,本文以翻译实践中的一篇文章为基础,探讨否定结构的翻译方法,对其进行归纳总结。
【关键词】否定结构;翻译方法
【作者简介】庄辰晨(1993.11-),女,汉族,江苏宿迁人,南京信息工程大学,硕士,英语翻译。
否定,因其意义与肯定相反,可以说是最不一致的语言现象,它属于人类语言所共有的一种重要语法。语言哲学奠基人奥地利哲学家维特根斯坦曾指出,任何一种语言当中都存在否定命题。就英语和汉语而言,二者在表达否定的形式上具有很大差异,本文以笔者的一篇实践材料为基础,选取具体的例子探讨在英译汉时,如何处理不同否定结构的翻译。
一、全部分定
例1:
原文:China’s unformed language may also indicate it is in no hurry to define terms from the lexicon of western international law, given the latter’s history with regard to the law of the sea. Indeed, the western legal tradition never inherited a uniform interpretation of sovereignty from Roman law.
译文:中国尚未定型的说法也可能表明,鉴于西方国际法在海洋法方面的历史,它并不急于从西方国际法的词典中定义术语。事实上,西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释。
分析:全部否定句是英语中表示否定意义最直接和最彻底的,一般由no,not,never,no one,nobody,nothing等否定词引导,在汉译时,仍然翻译成全部否定句。never原意为“从来没有,一点也不,从未”,此外,句中的“tradition”意思是“传统”,强调向来如此、一向如此,由于“从未”中包含一向(不是)如此的意思,在翻译中将其省略。译者在翻译时注意到原文最后一句话只是在陈述一个事实,在这个交际语境中,翻译时采用直译的方法得到的译文也应简单、直接,翻译为:“西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释”,同时也保证了其结构原文结构的对等。
例2:
原文: Moreover, the Tribunal found the exercise of sovereign rights “is generally incompatible with another State having rights to the same resources, in particular if such historic rights are considered exclusive,” and rejected China’s historic claims over the South China Sea. It held UNCLOS is a comprehensive agreement and contains no provision preserving or protecting historic rights in variance with it.
译文:此外,仲裁庭还发现,行使主权权利“通常与另一个国家拥有相同资源的权利不相容,特别是当这种历史性权利具有排他性时”,并驳斥了中国对南中国海的历史性主张。它认为《联合国海洋法公约》是一项综合协议,不包含任何与之相抵触的保留或保护历史权利的条款。
例3:
原文:The Tribunal concluded nothing in the jurisdictional nullification clause of UNCLOS Article 298 suggested historic rights falling short of sovereignty were out of reach of arbitral review.
譯文:关于《联合国海洋法公约》第298条关于管辖权无效的条款,仲裁庭尚无任何定论,这表明低于主权的历史性权利不在仲裁审查范围之内。
分析:例2中否定词是no,这是最常见的否定词直译,意思是“不,没有”,“contains no”可理解为“not contain”,直接翻译成“不包含”,简洁明了。例3中的否定词是nothing,表示“没有什么东西,毫无趣味的事”,传达出“空空如也”的意思,因此在句中可以直译。原文中“nothing”和“conclude”连用,可以翻译为“得不到任何结论”,原句说的是仲裁庭的决定,在翻译时要考虑到这一特殊语境,根据法律语言严谨、简洁的表达方式,将其调整为“尚无任何定论”。一般对于全部否定句中,原文的表达方式简单易懂,翻译成汉语采取直译的方法得到的译文也同样符合汉语思维和表达习惯,意思简洁明了。
二、部分否定
例4:
原文: The Tribunal found that “the line has appeared consistently in that nine-dash form in official Chinese cartography since that date” but “he length and precise placement of individual dashes, however, do not appear to be entirely consistent among different official depictions of the line.”
【关键词】否定结构;翻译方法
【作者简介】庄辰晨(1993.11-),女,汉族,江苏宿迁人,南京信息工程大学,硕士,英语翻译。
否定,因其意义与肯定相反,可以说是最不一致的语言现象,它属于人类语言所共有的一种重要语法。语言哲学奠基人奥地利哲学家维特根斯坦曾指出,任何一种语言当中都存在否定命题。就英语和汉语而言,二者在表达否定的形式上具有很大差异,本文以笔者的一篇实践材料为基础,选取具体的例子探讨在英译汉时,如何处理不同否定结构的翻译。
一、全部分定
例1:
原文:China’s unformed language may also indicate it is in no hurry to define terms from the lexicon of western international law, given the latter’s history with regard to the law of the sea. Indeed, the western legal tradition never inherited a uniform interpretation of sovereignty from Roman law.
译文:中国尚未定型的说法也可能表明,鉴于西方国际法在海洋法方面的历史,它并不急于从西方国际法的词典中定义术语。事实上,西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释。
分析:全部否定句是英语中表示否定意义最直接和最彻底的,一般由no,not,never,no one,nobody,nothing等否定词引导,在汉译时,仍然翻译成全部否定句。never原意为“从来没有,一点也不,从未”,此外,句中的“tradition”意思是“传统”,强调向来如此、一向如此,由于“从未”中包含一向(不是)如此的意思,在翻译中将其省略。译者在翻译时注意到原文最后一句话只是在陈述一个事实,在这个交际语境中,翻译时采用直译的方法得到的译文也应简单、直接,翻译为:“西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释”,同时也保证了其结构原文结构的对等。
例2:
原文: Moreover, the Tribunal found the exercise of sovereign rights “is generally incompatible with another State having rights to the same resources, in particular if such historic rights are considered exclusive,” and rejected China’s historic claims over the South China Sea. It held UNCLOS is a comprehensive agreement and contains no provision preserving or protecting historic rights in variance with it.
译文:此外,仲裁庭还发现,行使主权权利“通常与另一个国家拥有相同资源的权利不相容,特别是当这种历史性权利具有排他性时”,并驳斥了中国对南中国海的历史性主张。它认为《联合国海洋法公约》是一项综合协议,不包含任何与之相抵触的保留或保护历史权利的条款。
例3:
原文:The Tribunal concluded nothing in the jurisdictional nullification clause of UNCLOS Article 298 suggested historic rights falling short of sovereignty were out of reach of arbitral review.
譯文:关于《联合国海洋法公约》第298条关于管辖权无效的条款,仲裁庭尚无任何定论,这表明低于主权的历史性权利不在仲裁审查范围之内。
分析:例2中否定词是no,这是最常见的否定词直译,意思是“不,没有”,“contains no”可理解为“not contain”,直接翻译成“不包含”,简洁明了。例3中的否定词是nothing,表示“没有什么东西,毫无趣味的事”,传达出“空空如也”的意思,因此在句中可以直译。原文中“nothing”和“conclude”连用,可以翻译为“得不到任何结论”,原句说的是仲裁庭的决定,在翻译时要考虑到这一特殊语境,根据法律语言严谨、简洁的表达方式,将其调整为“尚无任何定论”。一般对于全部否定句中,原文的表达方式简单易懂,翻译成汉语采取直译的方法得到的译文也同样符合汉语思维和表达习惯,意思简洁明了。
二、部分否定
例4:
原文: The Tribunal found that “the line has appeared consistently in that nine-dash form in official Chinese cartography since that date” but “he length and precise placement of individual dashes, however, do not appear to be entirely consistent among different official depictions of the line.”