《习近平谈治国理政》英译研究综述r——基于重要研究文献(2015-2019)的分析

来源 :天津外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkekej1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梳理《习近平谈治国理政》英译研究2015-2019年间的文献,发现相关研究大多集中在翻译策略、对外传播与国家形象建构以及基于话语分析的研究三个方面.然而,这三个方面的研究并不均衡,前两个方面文献较多,研究较为深入,而第三个方面则论著数量较少,研究较为分散.分析表明,基于话语分析的党和国家重要文献对外翻译研究显现出方法科学、角度新颖的特征,具有较强学术价值.这三个方面的研究可进一步整合,在话语分析理论框架下进行拓展探索,可以产出更具理论创新的研究成果.
其他文献
在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义.仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
在“双一流”建设目标指引下,我国高等教育迈向国际化,源于欧美国家的平均学分绩点(GPA)成为大学生学业评价的新制度并出现了“分数膨胀”(Grade Inflation)现象,但强调微观
跨学科知识和相关成果的流入与融合,推动着高等教育学科的理论和方法的创新与发展.为进一步探索高等教育跨学科交流的分布差异与演绎情况,基于引文关系网络和引文大数据,利用
当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象.基于此,将傅光明重译《哈姆雷特》视作译者的一种社会实践,以历时维度的话