论文部分内容阅读
经贸委副主任陈清泰在全国企业三项制度改革经验交流会上的讲话(摘要)
【出 处】
:
建筑管理现代化
【发表日期】
:
1994年02期
其他文献
会议
Research on the Modernization Trend of Balanced Development of Engineering Management Information Ba
会议
On the Translatability of Classical Chinese Poetry:a CASE Study of Three English Versions of Bai Juy
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,关于诗歌可译与否以及可译的程度,尤其是中国古诗可译性问题的争论也一直未曾停休。 本文总结前人对诗歌可译性及可译性限度的研究成果:诗歌在广义上是可译的,但是这种可译性是存在一定限度的,所以本文试图通过对中国古诗及其译作的细致分析探索如何减
学位
On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicit
世博会是世界公认的国际性的经济、科技、文化的奥林匹克盛会。作为世界级盛会,上海世博会的宣传工作就变得尤为重要。世博宣传资料作为一种特殊的文本,其最终目的是为上海乃至中国树立良好的形象,传播中国文化,吸引国内外的游客。笔者发现上海世博官方网站英文版的翻译中仍存在各种翻译失误,因此本研究分析探讨其中的误译问题。 本研究运用目的论指导外宣文本翻译的理论问题,通过分析上海世博会官方英文网页中的翻译失误,
学位
Comparative Studies on Style Reproduction in Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry F
钱钟书的”化境”说是文学翻译批评指导理论的明智之选。”化境”说一方面要求译文的语言文字流畅通顺,”读起来不像译本”,另一方面要求保留原文的”精神姿致”,使译文不失真、不走样。换句话说,”化境”说的前半部分是对译语习惯的照顾,后半部分则是对原文的尊重。这也就意味着,”化境”是在兼顾译语的前提下对原文的高度忠实。通俗地说,用”化境”说指导文学翻译批评,就是必须尽可能从内容和形式两大方面去检验译作是否忠
学位