论文部分内容阅读
英汉语篇的衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难。目前,国内外的相关研究主要集中在重新调整源语语篇中不同语法衔接手段,以便获得衔接连贯的译文。本文借鉴二十多年来语篇翻译研究成果,指出在英汉翻译过程中更重要的是对那些因为认知环境等差异导致的语篇外部衔接手段和意义的差异的处理,通过对比分析翻译实例,提出对连贯空位、连贯错位等的处理方法,旨在实现英汉等效翻译。
There are differences in the means of cohesion and cohesion of English and Chinese texts, which brings many difficulties to English-Chinese translation practice. At present, the related researches in China and abroad mainly focus on the re-adjustment of the means of convergence of different grammar in the source language discourse in order to obtain the coherent translation. This dissertation draws on the research results of discourse translation in more than two decades and points out that it is more important in the process of English-Chinese translation to deal with the differences between the means and the meanings of discourse cohesion caused by the differences in cognitive environment. Through comparative analysis of translation examples , Put forward the handling of coherent vacancy, coherent dislocation and so on, in order to achieve the equivalent translation between English and Chinese.