论文部分内容阅读
《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。
Fortress Besieged is a novel written by famous writer Qian Zhongshu and is famous both at home and abroad. The article takes the translation of arrears as the starting point. Taking the English translations of Jenny Kelly and Mao Guoquan as examples, Translation phenomenon. Owing to the difference of cultural connotation, national color and language structure, the translation of undersigned in Perimeter City is ubiquitous. The article proposes that the purpose of avoiding underreporting can be achieved through strategies such as contextual gain, transliteration and addition, domestication and naturalization.