论文部分内容阅读
人教版高中语文教材第三册(必修)第109页《文言常用句式》一文,在谈到定语后置时有如下一段文字:定语后置。文言中,一些修饰性的定语常常置于中心词之后。例如:遂率子孙荷担者三夫。(荷担之子孙)大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(能不易其志之缙绅)石之铿然有声者,所在皆是也。(铿然有声之石)上述三个例子中,一、三两个是很典型的定语后置句,但“缙绅而能不易其志者”一句,笔者认为是不能看
PEP High School Chinese Textbook Volume 3 (required), page 109, “A Common Sentence Pattern of Classical Chinese,” an article referring to the attributive postposition has the following paragraph: Attributive postposition. In classical Chinese, some of the modifiers are often placed after the central word. For example: 遂 遂 遂 遂 子 rate of children and grandsons. (The sons of the Dutch load) The chaos of the chaos and the chaos of the chariots are not easy. The world is big. How many people are there? (Of course there are sound stones.) Among the above three examples, one, three, and two are very typical attributive postposition sentences, but the phrase “I can’t be easy to describe them” is a sentence that I believe cannot be seen.