论文部分内容阅读
Garret喜欢上一个女孩,但是不敢向她表白,把自己的感觉一直压抑在心里。Lucy鼓励他要勇敢表达爱。
Garret: “It was the best of times. It was the worst of times.”Lucy: Uh oh. You only quote Tale of Two Cities when something is seriously 1)amiss. What’s wrong?
Garret: Why does love have to be so complicated?
Lucy: Beats me.
Garret: Do you think it’ll get easier when we grow up?
Lucy: Who knows? Maybe…
Garret: You’re not very much help.
Lucy: How about you tell me the actual problem, and then we can try to figure out a solution together.
Garret: But it’s about love, and neither of us seems to know much about the subject.
Lucy: Is this about Katie?
Garret: Is it that obvious?
Lucy: Is what that obvious?
Garret: That I love her.
Lucy: You love her?
Garret: I think I do.
Lucy: You think you do?
Garret: I’m pretty sure I do.
加勒特:“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。”
露西:呃哦,你只有在严重出差错的时候才会引用《双城记》的句子。出什么事了?
加勒特:为什么爱情要那么复杂?
露西:我不知道。
加勒特:你认为我们成长后会变得容易些吗?
露西:谁知道?也许吧……
加勒特:你不怎么能帮上忙。
露西:不如你告诉我问题出在哪,这样我们可以试着一起想出一个解决方案。加勒特:但那是关于爱情的问题,我俩在这方面似乎都懂得不多。
露西:是关于凯蒂吗?
加勒特:有那么明显吗?
露西:什么东西那么明显?
加勒特:就是我爱她的事。
露西:你爱她吗?
加勒特:我认为是的。
露西:你认为是的?
加勒特:我很肯定我是。
Lucy: And she loves you?
Garret: She…
Lucy: ①2)Suffice it to say that you’re unsure about how she feels.
Garret: I can confidently say that I’m 100% unsure as to how anyone feels about anyone else, especially my own feelings about people and how they feel about me.
Lucy: I guess you’re not adept at reading social cues, huh?
Garret: As far as body language is concerned, I’m 3)practically 4)illiterate.
Lucy: Answer me this: When you told Katie you loved her, what did she say in return.
Garret: She didn’t say anything, because I didn’t tell her.
Lucy: You mean you’re keeping all these feelings 5)bottled up inside? That can’t be healthy.
Garret: Bottled up is a good way of putting it. Every time I see her, or hear her voice, or smell her perfume, or read her delicate handwriting on a note passed my way in class, I just, grrrrrr, feel this pressure mounting inside like I’m gonna explode at any moment!
Lucy: I 6)reiterate, not healthy dude. Sounds like you’re in a pretty bad state of mind. ②It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. Just bear your heart to this girl. If she rejects you, then forget her. 露西:那她爱你吗?
加勒特:她……
露西:光这点就足以说明你不确定她对你的感觉。加勒特:我可以很肯定地说,关于某人对其他人的感觉,特别是我自己对别人的感觉和别人对我的感觉,我完全没有把握。
露西:我估计你读不懂社交暗示,对吗?
加勒特:关于肢体语言,我简直就是个文盲。
露西:回答我:当你告诉凯蒂你爱她的时候,她的答复是什么。
加勒特:她没说什么,因为我还没告诉她。
露西:你的意思是你把所有这些感觉都压抑在心里?那是不健康的。
加勒特:压抑这个词,说得真不错。每次我见到她,或听到她的声音,或闻到她的幽香,或者读到她在班上传递的便条,上面写的娟秀字迹掠过我眼前,哎呀,我只感觉这股压力在身体里攀升,就好像我随时都要爆炸一样!
露西:我再次申明,伙计,这是不健康的。听起来你正处于很糟糕的心理状态。很明显你得把你心中这些感觉说出来。带着你的心去找这个女孩吧。如果她拒绝你,就忘了她。
Garret: If she rejects me, I’ll lose the will to live.
Lucy: ③But imagine she feels the same about you, or even more so. Imagine she has a secret crush on you, but doesn’t want anyone to know for fear of being rejected.
Garret: That sounds 7)eerily familiar…
Lucy: Because you’re afraid of the same thing.
Garret: Huh…
Lucy: Just tell her already, you big dummy.
Garret: Alright. But guess whose shoulder I’ll be crying on if it doesn’t work out?
Lucy: Ernest Hemmingway’s, I hope, since I’ll be out looking for a love of my own.
加勒特:如果她拒绝我,我会失去活着的意志。
露西:但设想她的感觉跟你一样,或者甚至更强烈。设想她暗恋着你,但不想任何人知道,因为害怕被拒绝。
加勒特:听起来熟悉不过了……
露西:因为你也害怕同样的事情。
加勒特:哈……
露西:马上告诉她吧,你这个大笨蛋。加勒特:好的。但是如果不成功,谁的肩膀能让我靠在上面哭泣呢?
露西:我希望是欧内斯特·海明威的,因为我要出去寻找我自己的爱。
Smart Sentences① Suffice it to say that you’re unsure about how she feels. 光这点就足以说明你不确定她对你的感觉。
suffice it to say: used to indicate that what follows is obvious(只要说……就够了)。例如:Suffice it to say that Joe never mentioned her again.
乔再也没有提起她——光是这一点就足以说明问题了。
② It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. 很明显你得把你心中这些感觉说出来。
get sth. off sb.’s chest: talk about sth. that has been worrying sb.; unburden oneself(倾诉心事,倾吐)。例如:He felt it’d done him good to get the annoyance off his chest.
他觉得把心中的烦恼说出来,感觉很好。
③ But imagine she feels the same about you, or even more so. 但设想她的感觉跟你一样,或者甚至更强烈。
feel the same: have the same feelings as sb.(与某人有相同的感觉)。例如:Dad said Interstellar was the best movie of the year, but I don’t feel the same.老爸说《星际穿越》是年度最佳电影,但我不这么觉得。
Garret: “It was the best of times. It was the worst of times.”Lucy: Uh oh. You only quote Tale of Two Cities when something is seriously 1)amiss. What’s wrong?
Garret: Why does love have to be so complicated?
Lucy: Beats me.
Garret: Do you think it’ll get easier when we grow up?
Lucy: Who knows? Maybe…
Garret: You’re not very much help.
Lucy: How about you tell me the actual problem, and then we can try to figure out a solution together.
Garret: But it’s about love, and neither of us seems to know much about the subject.
Lucy: Is this about Katie?
Garret: Is it that obvious?
Lucy: Is what that obvious?
Garret: That I love her.
Lucy: You love her?
Garret: I think I do.
Lucy: You think you do?
Garret: I’m pretty sure I do.
加勒特:“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。”
露西:呃哦,你只有在严重出差错的时候才会引用《双城记》的句子。出什么事了?
加勒特:为什么爱情要那么复杂?
露西:我不知道。
加勒特:你认为我们成长后会变得容易些吗?
露西:谁知道?也许吧……
加勒特:你不怎么能帮上忙。
露西:不如你告诉我问题出在哪,这样我们可以试着一起想出一个解决方案。加勒特:但那是关于爱情的问题,我俩在这方面似乎都懂得不多。
露西:是关于凯蒂吗?
加勒特:有那么明显吗?
露西:什么东西那么明显?
加勒特:就是我爱她的事。
露西:你爱她吗?
加勒特:我认为是的。
露西:你认为是的?
加勒特:我很肯定我是。
Lucy: And she loves you?
Garret: She…
Lucy: ①2)Suffice it to say that you’re unsure about how she feels.
Garret: I can confidently say that I’m 100% unsure as to how anyone feels about anyone else, especially my own feelings about people and how they feel about me.
Lucy: I guess you’re not adept at reading social cues, huh?
Garret: As far as body language is concerned, I’m 3)practically 4)illiterate.
Lucy: Answer me this: When you told Katie you loved her, what did she say in return.
Garret: She didn’t say anything, because I didn’t tell her.
Lucy: You mean you’re keeping all these feelings 5)bottled up inside? That can’t be healthy.
Garret: Bottled up is a good way of putting it. Every time I see her, or hear her voice, or smell her perfume, or read her delicate handwriting on a note passed my way in class, I just, grrrrrr, feel this pressure mounting inside like I’m gonna explode at any moment!
Lucy: I 6)reiterate, not healthy dude. Sounds like you’re in a pretty bad state of mind. ②It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. Just bear your heart to this girl. If she rejects you, then forget her. 露西:那她爱你吗?
加勒特:她……
露西:光这点就足以说明你不确定她对你的感觉。加勒特:我可以很肯定地说,关于某人对其他人的感觉,特别是我自己对别人的感觉和别人对我的感觉,我完全没有把握。
露西:我估计你读不懂社交暗示,对吗?
加勒特:关于肢体语言,我简直就是个文盲。
露西:回答我:当你告诉凯蒂你爱她的时候,她的答复是什么。
加勒特:她没说什么,因为我还没告诉她。
露西:你的意思是你把所有这些感觉都压抑在心里?那是不健康的。
加勒特:压抑这个词,说得真不错。每次我见到她,或听到她的声音,或闻到她的幽香,或者读到她在班上传递的便条,上面写的娟秀字迹掠过我眼前,哎呀,我只感觉这股压力在身体里攀升,就好像我随时都要爆炸一样!
露西:我再次申明,伙计,这是不健康的。听起来你正处于很糟糕的心理状态。很明显你得把你心中这些感觉说出来。带着你的心去找这个女孩吧。如果她拒绝你,就忘了她。
Garret: If she rejects me, I’ll lose the will to live.
Lucy: ③But imagine she feels the same about you, or even more so. Imagine she has a secret crush on you, but doesn’t want anyone to know for fear of being rejected.
Garret: That sounds 7)eerily familiar…
Lucy: Because you’re afraid of the same thing.
Garret: Huh…
Lucy: Just tell her already, you big dummy.
Garret: Alright. But guess whose shoulder I’ll be crying on if it doesn’t work out?
Lucy: Ernest Hemmingway’s, I hope, since I’ll be out looking for a love of my own.
加勒特:如果她拒绝我,我会失去活着的意志。
露西:但设想她的感觉跟你一样,或者甚至更强烈。设想她暗恋着你,但不想任何人知道,因为害怕被拒绝。
加勒特:听起来熟悉不过了……
露西:因为你也害怕同样的事情。
加勒特:哈……
露西:马上告诉她吧,你这个大笨蛋。加勒特:好的。但是如果不成功,谁的肩膀能让我靠在上面哭泣呢?
露西:我希望是欧内斯特·海明威的,因为我要出去寻找我自己的爱。
Smart Sentences① Suffice it to say that you’re unsure about how she feels. 光这点就足以说明你不确定她对你的感觉。
suffice it to say: used to indicate that what follows is obvious(只要说……就够了)。例如:Suffice it to say that Joe never mentioned her again.
乔再也没有提起她——光是这一点就足以说明问题了。
② It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. 很明显你得把你心中这些感觉说出来。
get sth. off sb.’s chest: talk about sth. that has been worrying sb.; unburden oneself(倾诉心事,倾吐)。例如:He felt it’d done him good to get the annoyance off his chest.
他觉得把心中的烦恼说出来,感觉很好。
③ But imagine she feels the same about you, or even more so. 但设想她的感觉跟你一样,或者甚至更强烈。
feel the same: have the same feelings as sb.(与某人有相同的感觉)。例如:Dad said Interstellar was the best movie of the year, but I don’t feel the same.老爸说《星际穿越》是年度最佳电影,但我不这么觉得。