论文部分内容阅读
论述了韩国语的“ (jeok)”字句和汉语的“的”字句的基本语义和结构,并比较分析了两者在句法、语义和用法上的异同点,韩国语的“ (jeok)”能充当状语,而汉语的“的”则不能。汉语的“的”能在动词和形容词后面构成词组充当状语,而韩国语的“ (jeok)”不能。最后,力求把对比分析所得出的结论运用到具体的翻译实践中。运用两者的共同点翻译时多采用替换和添加汉语言的半自由形态素的方法。运用两者的差异点翻译时多采用弥补法,如添加韩国语的助词和惯用句式等方法。